yamamiさん
2023/08/28 11:00
強情を張る を英語で教えて!
チームメイトが素直に自分の非を認めないので、「強情を張るのはやめなよ。」と言いたいです。
回答
・Stick to one's guns
・Stand one's ground
・Hold one's own
Stop sticking to your guns and just admit you were wrong.
「強情を張るのはやめて、ただ間違ってたって認めてよ。」
「Stick to one's guns」は、「自分の意見や信念を曲げずに持ち続ける」「自分の立場を崩さない」という意味の英語のイディオムです。議論や交渉の際に、他人の反対意見や圧力に屈せず、自分の考えや主張を貫く様子を表現するのに使われます。善悪は問わず、自分の信念を持つ人に対して用いられる表現で、困難な状況でも自分の考えを曲げない強い意志を持つ人を称えるニュアンスも含まれます。
Stop being stubborn and stand your ground.
「頑固をやめて、自分の非を認めなさい。」
Stop trying to hold your own and just admit you were wrong.
強情を張るのはやめて、ただ自分が間違っていたと認めてよ。
Stand one's groundは、特に自分の意見や立場を強く主張し、相手がそれを変えることを拒否する場合に使われます。一方、hold one's ownは、困難な状況や競争的な環境で自分自身を守り、自分の能力を維持することを表します。Stand one's groundはしばしば対立や議論の文脈で使われ、hold one's ownはより一般的な挑戦や試練に対処する場合に使われます。
回答
・be stubborn
stubborn:強情な、頑固な
be stubbornで強情を張るという意味になります。
例文
You should stop being stubborn. You should admit you were wrong.
強情を張るのはやめなよ。自分の非を認めた方がいいよ。
※stopの後ろの動詞はing形になります。
※「自分の非を認める」はadmit I'm wrong以外に、admit my own faultでも表現できます。
He is forever stubborn.
彼はいつまでも強情を張っています。
※いつまでも:forever
foreverは、例文のようにネガティブなニュアンスの文章でも使うことができます。