Kaotu Takamiさん
2024/04/29 10:00
バリアを張る を英語で教えて!
自分を守るため見えない壁を作る「バリアを張ってるね」は英語でどう言いますか?
回答
・To put up a wall.
・To keep someone at arm's length.
「壁を作る」という比喩的な表現です。誰かが感情的に心を閉ざし、他人と距離を置こうとするときのガードが固い態度を指します。
例えば、新しい同僚に親しく話しかけても、そっけない返事しか返ってこない時などに「He puts up a wall.(彼は壁を作っているね)」のように使えます。防御的で、人を寄せ付けないイメージです。
You're putting up a wall again, aren't you?
またバリアを張ってるね。
ちなみに、"to keep someone at arm's length" は、誰かと親しくなりすぎないよう、意図的に距離を置くことを表す表現です。物理的な距離だけでなく「あの人とは一線を引いておこう」という心理的な壁を作るニュアンスで、仕事仲間や苦手な相手に対して使えます。
You're keeping me at arm's length, aren't you?
あなたは私にバリアを張っていますよね?
回答
・put up a wall
・put up emotional walls
1. put up a wall
バリアを張る
put up : 築く、立てる
「バリア」は barrier と言いますが、今回は心理的・感情的なバリアを表す時は、「壁」を意味する wall を使う方が自然です。一方 barrier は「障壁」や「仕切り」という意味で、物理的、制度的な壁など、客観的に存在するものに使われます。
You're putting up a wall.
バリアを張ってるね。
2. put up emotional walls
感情のバリアを張る
emotional : 感情の(形容詞)
・感情は一つではないので、 walls は複数形にする方が自然です。
より詳しく、具体的な表現です。
She puts up emotional walls to protect herself.
彼女は自分を守るために感情のバリアを張る。
protect : 守る
Japan