inadaさん
2024/01/12 10:00
バリバリ気を張ってる を英語で教えて!
友達に気を遣うように言われたので、「バリバリ気を張ってる」と言いたいです。
回答
・On high alert
・On edge
・Wound up tight
I'm on high , just like you said.
君が言った通り、バリバリ気を張ってるよ。
「On high 」は、非常に警戒している状態を指します。何か異常や危険が発生する可能性が高い時に使われます。例えば、自然災害の予兆がある時、テロの脅威が高まっている時、または重要なイベントの前など、常に注意を払って対応準備ができている状況です。一般的には、軍や警察、緊急対応チームが使うことが多い表現ですが、日常生活でも緊張感や警戒心が高まっている状況を表すために使うことができます。
I'm on edge all the time.
いつもピリピリしているよ。
I'm all wound up tight trying to be considerate.
気を遣おうとしてバリバリ気を張ってるよ。
On edgeとWound up tightはどちらも緊張やストレスを表す表現ですが、ニュアンスが異なります。On edgeは一般的にイライラや不安、緊張感がある状態を指します。たとえば、試験前や大事なプレゼンの前などに使います。一方、Wound up tightはより強いストレスや神経の高ぶりを意味し、体が硬直したり、感情が爆発寸前の状態を指すことが多いです。例えば、長時間の仕事や人間関係のトラブルで極度に疲れた時に使います。
回答
・really to be a strain on one's nerve
バリバリ気を張ってるの「バリバリ」を直接英語で表わすのは難しいですが、really「本当に」「実に」という単語で強調できるでしょう。strainは「緊張」「圧迫」「負担」で、緊張していることや、気が張り詰めている様子を伝える時に使えます。nerveは「神経」という意味です。ですから、really to be a strain on one's nerveの直訳は、「実に神経を緊張させられる」となります。これを「バリバリ気を張っている」という意味で使えるでしょう。
I'm now really to be a strain on my nerve.
(私は今バリバリ気を張っています。)
reallyの部分をsuper(非常に、この上なく)に置き換えても意味は同じです。