natsuoさん
2024/04/16 10:00
色んな所にアンテナを張った方がいい を英語で教えて!
視野が狭くなっているので、「色んな所にアンテナを張った方がいい」と言いたいです。
回答
・It's good to keep your ear to the ground.
・You should always keep your finger on the pulse.
「世の中の動きにアンテナを張っておくのは大事だよね」という感じです。最新のトレンドや噂、周りの状況に常に注意を払っておくことで、チャンスを掴んだり、面倒なことを避けられたりする、といった場面で使えます。ビジネスでも日常会話でも使える便利な表現です。
You seem a bit out of the loop lately. It's good to keep your ear to the ground.
最近ちょっと世間から取り残されてるみたいだね。色んな所にアンテナを張った方がいいよ。
ちなみに、"You should always keep your finger on the pulse." は「常にアンテナを張っておくべきだよ」という感じです。ビジネスの最新トレンドや業界の動向、流行など、常に新しい情報を把握しておくべきだと言いたい時に使えます。友人へのアドバイスにもぴったりな表現ですよ。
If you want to succeed in this industry, you should always keep your finger on the pulse.
この業界で成功したいなら、常に色んな所にアンテナを張っておくべきだよ。
回答
・You had better keep your eyes open everywhere.
・You should be on the lookout everywhere.
1. You had better keep your eyes open everywhere.
色んな所にアンテナを張った方がいい。
「アンテナを張る」は難しい表現ですが、簡単に言えば「意識を向ける、目を離さないようにする」となります。
よって 「注意深く見張る」を意味するイディオムの keep one's eyes open を使って表現します。
「~した方がいい」は had better do の構文、「色んな所に」は「どこにでも」を意味する everywhere を使います。
以上より、1の例文の形にまとめられます。
2. You should be on the lookout everywhere.
色んな所にアンテナを張った方がいい。
be on the lookout で「目を光らせる、注意して探す」を意味するイディオムとなります。
keep one's eyes open とほぼ同義なので、書き換えられます。
Japan