nikiさん
2023/07/31 16:00
煙幕を張る を英語で教えて!
本当の意図や行動を知られないようにするために、別の言動をしてごまかす事を表す時に「煙幕を張る」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・put up a smokescreen
・Throw dust in someone's eyes
「put up a smokescreen」は、本当の目的や問題を隠すために、わざと別の話題で注意をそらしたり、ごまかしたりする行為を指します。
例えば、政治家が不都合な質問をされた時に、関係ない話で煙に巻いたり、誰かがミスを隠すために別の人のせいにしたりするような状況で使えます。要は「目くらまし」や「論点ずらし」ですね!
He's just putting up a smokescreen by talking about budget cuts to hide the real reason he's firing you.
彼は君を解雇する本当の理由を隠すために、予算削減の話をして煙幕を張っているだけだよ。
ちなみに、「Throw dust in someone's eyes」は、相手の目をくらませて騙したり、ごまかしたりする時に使います。大事なことから注意をそらしたり、複雑な話で混乱させて本当のことを隠すような、ちょっとずる賢いニュアンスの表現です!
He's just throwing dust in your eyes with all this talk about budget cuts to hide the fact that he's giving himself a huge bonus.
彼は自分に巨額のボーナスを与えている事実を隠すために、予算削減の話ばかりしてあなたの目をくらませているだけだ。
回答
・To lay a smoke screen
「煙幕を張る」は英語で上記のように表現されます。
文字通り「煙幕を張る」という意味で使われ、実際に煙を広げて視界を遮ることを指します。
さらに比喩的に、何かを隠すために意図的に混乱や誤解を引き起こす行動をすることを指すこともあります。
・ To lay : 張る、敷く(動詞)
・ smoke : 煙(名詞)
・ screen : スクリーン、画面、煙幕(名詞)
例文
He tried to lay a smoke screen during the meeting to hide his true intentions.
彼は会議中、本当の意図を隠すために煙幕を張ろうとした。
・ tried : 試みた、努力した(動詞・過去形)
・ during the meeting : 会議中に(前置詞句)
・ to hide : 隠すために(不定詞の動詞)
・ his true intentions : 彼の本当の意図(名詞句)
Japan