tomoki

tomokiさん

2023/08/29 10:00

強情を張る を英語で教えて!

無理を押し通す時に「強情を張る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 174
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・To be stubborn
・To dig one's heels in.
・To stick to one's guns.

He's just being stubborn and insisting on his way, even though it's clearly impossible.
彼は明らかに無理なのに、頑固に自分の方法を押し通しています。

「To be stubborn」は、自分の意見や考えを固く持ち、他人の意見や提案をなかなか受け入れない様子を表す表現です。頑固、強情、固執しているというニュアンスがあります。自分の主張を譲らない人を指す際や、自分の意見を変えない人を説明するときなどに使えます。例えば、説得にも関わらず自分の考えを変えない人や、困難な状況でも自分の方針を貫き通す人を指して使用することができます。

When it comes to his political beliefs, he really digs his heels in and refuses to change his mind.
彼の政治的信念に関しては、本当に強情を張り、意見を変えることを拒否します。

Even though everyone disagreed with his idea, he decided to stick to his guns and implement it anyway.
皆が彼のアイデアに反対していても、彼は強情を張ってそれを実施することに決めました。

To dig one's heels inは、特に自分の立場や意見を変えようとしない状況や、特定の行動をやめようとしない状況を指す際に使用します。一方、To stick to one's gunsは、自分の信念や原則に固執すること、特に他人からの反対や圧力にも関わらず、を指す表現です。前者は頑固さや固執を強調し、後者は原則や信念への固執を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 19:56

回答

・be stubborn
・be obstinate

be stubborn
強情を張る

stubborn は「強情な」「頑固な」などの意味を表す形容詞になります。

He is often stubborn. You shouldn’t care about it.
(彼はよく強情を張るんだ。気にしない方がいいよ。)

be obstinate
強情を張る

obstinate も「強情な」という意味を表す形容詞ですが、stubborn よりも、強情さの度合いが高いニュアンスがあります。

Please don’t be obstinate. We should talk calmly again.
(強情を張るのはやめなさい。もう一度冷静に話し合うべきです。)

役に立った
PV174
シェア
ポスト