suzuki makotoさん
2023/06/09 10:00
気を張る を英語で教えて!
初めてのプレゼン前に緊張や心配で不安な人に、「あまり気を張らないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Be on one's guard
・On edge
・Stay alert
Don't be too on your guard, just relax and you'll do fine.
あまり気を張らないで、リラックスして、きっと大丈夫だよ。
「Be on one's guard」は直訳すると「自分のガードを固める」となり、日本語では「警戒する」「用心する」という意味になります。危険が迫っている、または問題が起こりそうな状況で使われます。例えば、詐欺にあわないように注意するときや、犯罪が多発している地域を訪れるときなどにこの表現を使います。また、物理的な危険だけでなく、誤解や誤情報から自分を守るときにも使えます。
Don't be too on edge before your first presentation.
初めてのプレゼンテーション前にあまり気を張らないで。
Don't overthink it, just stay and you'll do great.
「深く考えすぎないで、ただ注意深くいればうまくいくよ。」
On edgeは、不安、神経質、あるいはイライラしている状態を表現するのに使われます。これは、より個人的な感情や反応を示します。例えば、ストレスフルな状況や重大な試練の前にいるときなどに使うことができます。
一方、stay は、高い注意力や覚醒状態を保つことを強調します。これは、周囲の環境や状況に対する一般的な警戒心を示します。例えば、危険な状況や予期しない変化に対処するために使うことができます。
したがって、これらのフレーズは、それぞれの状況や感情のレベルに応じて使い分けられます。
回答
・steel oneself
・strain on someone's nerves
気を張るはsteel oneself /strain on someone's nervesで表現出来ます。
steel は"~に対して心を固くする、心構えをする "
strainは"引っぱる、精いっぱい働かせる、ふりしぼる、精いっぱい努力する"という意味を持ちます。
Don't strain on your nerves.
『あまり気を張らないで』
They are all friendly people, so don't steel yourself too.
『みんな優しい人たちなので、気を張らないで大丈夫だよ』
ご参考になれば幸いです。