Yuma

Yumaさん

2023/01/16 10:00

意地を通す を英語で教えて!

姉は自分の意見を曲げないたちなので、「何としても意地を通そうとする」と言いたいです。

0 360
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・Stick to one's guns
・Hold your ground
・Stand your ground

My sister always sticks to her guns, no matter what.
何があっても、姉はいつも自分の意見を曲げない。

「Stick to one's guns」は、「自分の主張や意見、信念を貫く」という意味の英語のイディオムです。議論や対立する状況で、他人からの反対や批判、圧力があっても、自分の立場を変えずに堅持する様子を表現します。また、困難な状況でも自分の考えや計画を貫き通す強さや決意を示す言葉としても使われます。例えば、「彼は批判にもめげず、自分の計画を貫いた」を英語で言うと、「He stuck to his guns despite the criticism.」となります。

My sister always holds her ground no matter what.
何があっても、姉はいつも自分の意見を曲げない。

My sister always stands her ground, no matter what.
私の姉は何があっても絶対に自分の意見を曲げない。

Stand your groundと"Hold your ground"はどちらも自分の立場や信念を保持し、他人に影響されずに抵抗することを意味します。しかし、それぞれのフレーズは微妙に異なる状況で使用されます。"Stand your ground"はより積極的な行動を指し、しばしば自己防衛や危険な状況で用いられます。一方、"Hold your ground"はより受動的な状況を表し、対立や議論において自分の立場を保つことを意味します。したがって、"Hold your ground"は主に口頭での対立や競争的な状況で使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 17:35

回答

・have one's own way
・stand by one's guns

「意地を通す」は英語では have one's own way や stand by one's guns などで表現することができます。

My sister doesn't bend her opinion and tries to have her own way no matter what.
(姉は自分の意見を曲げず、何としても意地を通そうとする。)
※ bend(曲げる、傾ける、など)

It seems easy to stand by my guns, but it's actually very difficult.
(自分の意地を通すことは簡単なようで実際はとても難しいことだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト