sayoさん
2023/08/28 11:00
意地を見せる を英語で教えて!
ミスが続いていたものの努力してなんとか挽回できたので、「意地を見せられてよかったです」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Show one's stubbornness.
・Dig one's heels in.
I'm glad you showed your true colors and made up for your mistakes.
ミスが続いていたものの、本当の意地を見せて挽回できてよかったです。
「Show one's true colors」は「本性を現す」という意味の英語の慣用句です。人が一時的に振る舞いを偽ったり、自分の本当の性格や意図を隠していたりする場合に、その人がついにその偽りをやめ、本当の自分を見せる状況を指すフレーズです。例えば、友人関係やビジネスシーンで、人の本当の性格や意図が明らかになる瞬間に使います。
I'm glad you were able to show your stubbornness and bounce back despite the ongoing mistakes.
ミスが続いていたにも関わらず、あなたが意地を見せてなんとか挽回できたので、私は嬉しいです。
I'm glad you dug your heels in and turned things around, it really showed your determination.
ミスが続いていたにもかかわらず、あなたが意地を見せて立て直したこと、本当にその決意を称賛します。
Show one's stubbornnessは一般的に、誰かが自分の意志を固く持っていて、譲歩したり変えたりしない様子を表します。これは全般的な概念で、具体的な行動を指すわけではありません。一方、Dig one's heels inはもっと具体的な行動を指し、特に議論や交渉などの状況で自分の立場を固く守り、他人の意見や提案に対して譲歩しない様子を表します。
回答
・show one's mettle
・exhibit my grit
「意地」に近い意味のmettleを使ってshow one's mettleと表現することができます。Mettleは、困難な状況でもうまくやり遂げる能力や決意を指します。
I'm glad I was able to show my mettle.
私は自分の意地を見せられてよかった。
また、「意地を見せる」は「困難や挫折から立ち直ることで自分の強さや意志力を示す」という意味なので、例えば、次のように表現できるでしょう。
例
I exhibited my grit by recovering from the mistakes.
私はミスから回復することで、自分の根性を発揮しました。