kuuさん
2023/05/12 10:00
食い意地が張る を英語で教えて!
いつまでも食べていたり人より明らかに多く食べている時に「食い意地が張っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gluttonous
・Eat like a horse
・Has a bottomless pit for a stomach.
You're so gluttonous, you never stop eating!
あなたは本当に食い意地が張っていて、食べるのをやめないね!
「Gluttonous」は英語の形容詞で、「大食いの」「食いしん坊の」という意味を持つ。人が食べ物に対して強い欲望を持ち、食べることに貪欲である様子を表す言葉です。ネガティブなニュアンスを含んでおり、適量を超えて食べる、飲むことを否定的に示します。主に人に対して使用されますが、比喩的に何かに対する過度な欲望を表すのにも使えます。例えば、「彼は仕事に対してgluttonousだ」などと使うと、「彼は仕事に対して過度に執着している」という意味になります。
He's been eating all day long, he eats like a horse.
彼は一日中食べている、まるで馬のように食べるんだ。
He always eats so much, he has a bottomless pit for a stomach.
彼はいつもたくさん食べるね、まるで胃袋が底なしのようだ。
Eat like a horseは、誰かが非常に大量の食事をするときに使われます。一方、Has a bottomless pit for a stomachは、誰かが頻繁にまたは大量に食べても常に空腹であることを表します。前者は一回の食事の量に注目し、後者は持続的な食欲に焦点を当てています。
回答
・to be a glutton
・to have a big appetite
「食い意地が張る」は英語で "to be a glutton" や "to have a big appetite" と表現できます。
ちなみに7つの大罪の1つ、「暴食」はgluttony(グラトニー)といいます。
例文1:
He is such a glutton, he always eats more than anyone else.
(彼は本当に食い意地が張っていて、いつも他の誰よりも多く食べます。)
例文2:
She has such a big appetite, it's clear she eats much more than the rest of us.
(彼女はすごく食い意地が張っていて、明らかに私たちよりも多く食べます。)
注意点として、「食い意地が張る」という言葉自体がやや否定的なニュアンスを持っています。使う場面には気を付けてください。