KAWAIさん
2023/04/13 22:00
食い意地が張っている を英語で教えて!
食い意地がはっているので自分で買ったチーズケーキは絶対に人に譲らない、と英語でなんと言いますか?
回答
・Gluttonous
・Greedy as a pig.
・Eats like a horse.
I'm so gluttonous that I won't share the cheesecake I bought with anyone.
私は食い意地がはっているので、自分で買ったチーズケーキは絶対に人に譲りません。
「Gluttonous」は「大食いの」「食いしん坊の」という意味を持つ英語の形容詞です。過度に食べること、特に贅沢な食事や美味しい食べ物に対する欲望を示す言葉です。人や動物が食べ物を貪る様子を表現するのに使います。例えば、特別なイベントやパーティーで誰かがたくさん食べてしまったときや、自己制御が効かないほど食べ物に目がない人を指す際に使用できます。また、比喩的な表現として、非常に欲張りであるとか、過度に何かを求める様子を表すのにも使えます。
I'm as greedy as a pig. I won't give up my cheesecake to anyone.
私は豚のように貪欲です。自分で買ったチーズケーキは絶対に誰にも譲らない。
I won't share my cheesecake with anyone because I eat like a horse.
私は食い意地が張っているので、自分で買ったチーズケーキは誰にも譲らない。
「Greedy as a pig」は、食べ物だけでなく、お金や物などあらゆるものに対して過度な欲望を示す人を指す表現です。一方、「Eats like a horse」は、特に食事の量や食べる速さについて話す時に使われ、非常に多く食べる人を指す表現です。前者は欲張りな態度全般を、後者は大食いを強調します。
回答
・greedy for food
・food-obsessed
英語で「食い意地が張っている」は
"greedy for food" または "food-obsessed" と表現できます。
greedy for food(グリーディー フォー フード)は
「食い意地が張っている」という意味です。
food-obsessed(フード オブセスト)も
同様に「食に執着している」という意味です。
使い方の例としては、
「Since I'm greedy for food, I would never give away the cheesecake I bought for myself.」
(意味:食い意地が張っているので、自分で買ったチーズケーキは絶対に人に譲らない。)
このように言うことができます。