Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

Takizawa Kotaさん

食い意地が張っている を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

他の人の食べる量も考えず一人だけ食べたいだけ食べる時に使う「食い意地が張っている」は英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/08 00:00

回答

・Greedy as a pig.
・Eats like a horse.
・Has an insatiable appetite.

Stop being as greedy as a pig, Brian! Remember, there's enough food for everyone.
ブライアン、豚のように貪欲にならないで!覚えておいて、皆が十分食べられるだけの食べ物があるからだよ。

「Greedy as a pig」は、英語のイディオムで、非常に欲深い、物欲が強いという意味を表します。実際に誰かが物理的に食べ物を大量に食べるだけでなく、お金や権力などを非常に求める人物を指す際に使われます。通常は否定的なイメージで使われることが多いです。例えば、分け隔てなく何でも欲しがる子どもや、異常なほどお金を求める大人などを表現するのに適しています。

He always eats like a horse, completely disregarding how much everyone else gets to eat.
彼はいつも驚くほどたくさん食べるんだ、他の人がどれだけ食べられるかなんてまったく考えないんだ。

He always has an insatiable appetite, not considering how much others will eat.
彼はいつも食い意地が張っていて、他の人がどれくらい食べるかを考えません。

「Eats like a horse」は一般的に大量の食物を食べる人を表現するために使われます。一方、「Has an insatiable appetite」は、何か特定のもの(食事、知識、物欲など)に対する人の貪欲な欲求や止まらない食欲を表現するのに使用されます。「Eats like a horse」は、話者が他の人が多く食べることをユーモラスまたは軽蔑的に表現する時に使われ、「Has an insatiable appetite」は、一般的にはシリアスな文脈で使用されます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/24 07:46

回答

・gluttonous or glutton
・greedy

「食い意地が張っている」というと、ややネガティブな聞こえ方や意味合いが含まれていると思います。日本語だと「食い意地が張っている」≒「大食らい」のような言葉が近いかと思います。

その場合、
・gluttonous(形容詞): 大食らいの、食いしん坊な
・glutton(名詞): 大食らい、大食感
という言葉で表現できるかと思います。

Ex) What a glutton he is! (彼ってなんて食いしん坊なんだろう!)

他にも、
・greedy: 食いしん坊の、貪欲な、切望する
という言葉も使えます。

Ex) She is a greedy eater. (彼女ってがっついてる。)

上記、ご参考いただけますと幸いです。

0 1,234
役に立った
PV1,234
シェア
ツイート