wakanyanさん
2023/11/21 10:00
おっぱいが張っている を英語で教えて!
母乳育児しているときに「おっぱいが張っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My breasts are feeling full.
・My breasts are engorged.
・My breasts are swollen.
I need to nurse the baby soon, my breasts are feeling full.
「赤ちゃんにすぐ授乳しなければなりません、おっぱいが張っています。」
「私の胸が張っている」という表現は、主に授乳中の女性が使う言葉です。母乳が胸に溜まって、胸が重く、張っている感じを表すのが一般的です。授乳をする時間が近づいた時や、乳汁分泌が多い場合にこのフレーズを使います。なお、この表現は女性の体の状態を直接的に述べるものなので、個人的な会話や医療関係者への説明など、相手や場の状況を考慮して使うべきです。
My breasts are engorged. I need to feed the baby or pump.
「おっぱいが張っている。赤ちゃんに授乳しないと、またはミルクを搾らないと。」
I think I need to pump soon, my breasts are swollen.
すぐに搾乳しないと、おっぱいが張っているわ。
My breasts are engorgedは主に授乳中の女性が乳房が母乳で満たされていてパンパンに膨らんでいる状態を表します。一方、My breasts are swollenは乳房全体が何らかの理由(生理前、感染、怪我など)で腫れている状態を指します。どちらも不快感や痛みを伴う場合がありますが、engorgedは母乳の問題を、swollenは一般的な腫れや不快感を指します。
回答
・My breasts feel really full right now.
・I'm experiencing some breast fullness.
・My breasts are engorged.
breastsは「 乳房、おっぱい」を指します。feelは「 感じる」という意味の動詞です。fullは「 満ちている、いっぱいである」といった意味の形容詞です。
例
My breasts feel really full right now.
(直訳)私のおっぱいは今とてもいっぱいに感じられる。
experiencingは「経験する、経験がある」といった意味の動詞です。fullnessは「満ちている状態、充足感」といった意味の名詞です。
例
I'm experiencing some breast fullness.
(直訳)私はいくらかのおっぱいの充足感を感じている。
engorged は「充血している」や「腫れ上がっている」といった意味があり、母乳育児中に乳腺が過剰に乳液で満たされ、おっぱいが腫れて硬くなっている状態を表現することができます。
My breasts are engorged.
おっぱいが張っている。