Sierra

Sierraさん

2024/04/16 10:00

同じテーブルにお座りいただけるのは4人までです を英語で教えて!

レストランで、1つのテーブルに大勢で座ろうとしたお客様に「同じテーブルにお座りいただけるのは4人までです」と言いたいです。

0 648
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/02 13:20

回答

・Parties are limited to four people per table.
・We can seat a maximum of four guests per table.

レストランなどで「1テーブルにつき4名様までです」という意味です。コロナ禍でよく見られた表現ですが、人気店が少人数での利用を促したり、お店のレイアウト上、大人数での着席が難しかったりする場合にも使われます。友人との会話で「あのお店、4人までしか入れないんだって」と伝える時にもぴったりです。

I'm sorry, but parties are limited to four people per table.
申し訳ありませんが、1つのテーブルにご案内できるのは4名様までです。

ちなみに、このフレーズはレストランなどで「1テーブルは最大4名様までとなります」と、ルールを補足的に伝える時にぴったりです。5名様で来店されたお客様に「お席が分かれてしまいますが、よろしいでしょうか?」と尋ねる前置きとしても自然に使えますよ。

We can seat a maximum of four guests per table.
1つのテーブルにお座りいただけるのは4名様までです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 13:51

回答

・up to four people can sit at the same --
・accommodate up to 4 people at the same--

構文は、第一文型(主語[Only up to four people:4名までの方のみ]+動詞[sit])に助動詞(can)と副詞句(at the same table:同じテーブルには)を組み合わせて構成します。

たとえば"Only up to four people can sit at the same table."とすれば「同じテーブルには4人までしか座れません」の意味になりニュアンスが通じます。

また「収容する」の意味がある動詞「accommodate」を使い"We will accommodate up to 4 people at the same table."とすると「同じテーブルは4名様までとさせていただきます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV648
シェア
ポスト