Moriokaさん
2022/12/19 10:00
お分かりいただけただろうか? を英語で教えて!
心霊動画などでよく見かける「一瞬映った、奇妙な映像をおわかりいただけただろうか?」のフレーズは英語でなんというのでしょうか?
回答
・Did you understand?
・Did you get it?
・Were you able to follow along?
Did you understand the strange image that flashed for a second?
一瞬映った奇妙な映像を理解できましたか?
「Did you understand?」は英語で「理解しましたか?」という意味です。主に、自分が何かを説明した後に、相手がそれを理解したかどうかを確認するために使います。教師が生徒に説明した内容を理解したか問うためや、上司が部下に指示した内容を把握したか確認する際などに使用します。また、相手の理解度を確認することで、必要であればさらなる説明や指導を行うことも可能です。
Did you get it? The strange footage that flashed for a moment?
「それ、見えましたか?一瞬映った奇妙な映像を」
Did you catch that brief, strange image? Were you able to follow along?
「その一瞬映った、奇妙な映像を見つけましたか?ついてこれましたか?」
「Did you get it?」は何か特定の情報やアイデア、指示を理解したかどうかを確認するときに使います。一方、「Were you able to follow along?」は、特に複雑なプロセスや議論などを一緒に進めていく中で、相手がそれについてきているかどうかを確認するときに使います。つまり、「Did you get it?」は単一の情報の理解を、「Were you able to follow along?」は一連の流れの理解を問う表現です。
回答
・Did you understand?
・Could you check?
・Were you able to recognize it?
一瞬映った、奇妙な映像をおわかりいただけただろうか?
①Could you check the strange video that appeared for a moment ?
②Did you understand this wierd video that occurred for a moment ?
③Were you able to recognize this wierd video that turned up for a moment ?
check = 確認する
recognize = 認識する、認める
wierd = 奇妙な
for a moment = 一瞬
ex. あまりに一瞬すぎて認識できません。
It's too much for a moment to recognize.
関連する質問
- どなたかお分かりになる方はいらっしゃいませんか? を英語で教えて! この部分はお召し上がりいただけません を英語で教えて! こちらの列にお移りいただけますか? を英語で教えて! 平素はご無沙汰ばかりいたしておりますが、便りのないのが元気な証拠とも申します。どうかお許しください を英語で教えて! 生ものですので、お持ち帰りいただけません を英語で教えて! 同じテーブルにお座りいただけるのは4人までです を英語で教えて! あろうがなかろうが を英語で教えて! 雨が降ろうが槍が降ろうが を英語で教えて! ご理解いただけたでしょうか を英語で教えて! を英語で教えて! 何であんなにカリカリしてるんだろうね を英語で教えて!