hama

hamaさん

2025/07/29 10:00

入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか? を英語で教えて!

お見舞いに行く前に、相手の暇つぶしになるものを「入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?」と英語で提案したいです。

0 207
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・You must be bored in the hospital, so should I bring you something to read?
・It must be boring staying in the hospital, so I was wondering if you'd like me to bring you some books.

入院中の相手を気遣う、とても自然で優しい表現です。「病院で退屈でしょ?」と相手の状況を察し、「何か読むもの持ってこようか?」と具体的な提案をすることで、思いやりが伝わります。友人や家族など、親しい間柄のお見舞いで気軽に使えるフレーズです。

You must be bored in the hospital, so should I bring you something to read?
病院にいて退屈でしょうから、何か読むものを持っていきましょうか?

「ちなみに、入院生活も退屈でしょうから、何か本でも持ってきましょうか?」といった使い方ができます。

相手を気遣う気持ちが伝わる、押し付けがましくない優しい提案のニュアンスです。本題(お見舞いの予定など)を話した後に、ふと思いついたように付け加える形で使うと自然です。

You must be bored in the hospital. Would you like me to bring you some books to read?
入院中は退屈でしょう。何か読む本でも持っていこうか?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/05 20:28

回答

・Since it might be boring in the hospital, do you want me to bring you a book or something?

「入院中は、退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?」は、上記のように表せます。

since : 〜なので、〜だから
・because と同じ意味ですが、since は日常会話や気遣いのある場面に向いています。 一方、because は「理由を明確に、論理的に説明したい」時に使い、やや直接的で事務的に聞こえることもあります。
might : 〜かもしれない、〜だろう(助動詞)
boring : 退屈な(形容詞)
want me to : 私に〜をしてほしい
bring you a book : 本をあなたに持っていく
or something : それか何か
・今回の本「でも」のニュアンスを表します。柔らかく曖昧に提案する表現です。

I'll visit you tomorrow. Since it might be boring in the hospital, would you like me to bring him a book or something?
明日お見舞いに行くよ。入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?

役に立った
PV207
シェア
ポスト