hamaさん
2025/07/29 10:00
入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか? を英語で教えて!
お見舞いに行く前に、相手の暇つぶしになるものを「入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?」と英語で提案したいです。
回答
・You must be bored in the hospital, so should I bring you something to read?
・It must be boring staying in the hospital, so I was wondering if you'd like me to bring you some books.
入院中の相手を気遣う、とても自然で優しい表現です。「病院で退屈でしょ?」と相手の状況を察し、「何か読むもの持ってこようか?」と具体的な提案をすることで、思いやりが伝わります。友人や家族など、親しい間柄のお見舞いで気軽に使えるフレーズです。
You must be bored in the hospital, so should I bring you something to read?
病院にいて退屈でしょうから、何か読むものを持っていきましょうか?
「ちなみに、入院生活も退屈でしょうから、何か本でも持ってきましょうか?」といった使い方ができます。
相手を気遣う気持ちが伝わる、押し付けがましくない優しい提案のニュアンスです。本題(お見舞いの予定など)を話した後に、ふと思いついたように付け加える形で使うと自然です。
You must be bored in the hospital. Would you like me to bring you some books to read?
入院中は退屈でしょう。何か読む本でも持っていこうか?
回答
・Since it might be boring in the hospital, do you want me to bring you a book or something?
「入院中は、退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?」は、上記のように表せます。
since : 〜なので、〜だから
・because と同じ意味ですが、since は日常会話や気遣いのある場面に向いています。 一方、because は「理由を明確に、論理的に説明したい」時に使い、やや直接的で事務的に聞こえることもあります。
might : 〜かもしれない、〜だろう(助動詞)
boring : 退屈な(形容詞)
want me to : 私に〜をしてほしい
bring you a book : 本をあなたに持っていく
or something : それか何か
・今回の本「でも」のニュアンスを表します。柔らかく曖昧に提案する表現です。
I'll visit you tomorrow. Since it might be boring in the hospital, would you like me to bring him a book or something?
明日お見舞いに行くよ。入院中は退屈だろうから、何か本でも持っていこうか?
Japan