Shitaro Tanakaさん
2022/07/05 00:00
暇で退屈だ を英語で教えて!
予定もなく家にいる日が続いているので、「暇で退屈になってきました。」と言いたいです。
回答
・have nothing to do and be getting bored
I have nothing to do and I'm getting bored.
何もすることが無くて退屈になってきた。
「暇だ」は I'm free. と直訳もできますが、「自由だ」というポジティブな響きがあります。手持ち無沙汰な感じを強調するために、「何もすることがない(=暇だ)」としました。
bore 「~をうんざりさせる」「~を退屈させる」です。形容詞 boring 「退屈な」の動詞です。I'm boring. と言ってしまうと「私はつまらない人間だ。」という意味になってしまうので、注意してください。
例
He bored me with his complaining.
彼の愚痴にはうんざりさせられた。
例
I've been staying at home these past few days with no plan. It's getting boring.
私はこの数日、何の予定もなく自宅にいる。退屈になってきた。
ぜひ、参考にして下さい。
回答
・I'm bored stiff.
・I'm bored out of my mind.
・I have nothing to do.
1. I'm bored stiff.
I'm bored は「私は退屈です」、stiff は「堅い、堅苦しい」という意味です。
したがって「私は堅く退屈です」→「とても暇で退屈だ」と表します。
この表現は、とても退屈で何もすることがないことを強調する時に使われます。
例文
I've been sitting at home all day and I'm bored stiff.
「私は一日中家にいて、とても暇で退屈になってきました」
2. I'm bored out of my mind.
「とても暇で退屈だ」という意味です。
my mind は「私の心、心の中」という意味です。したがって、「心の底から退屈」であることを表します。
例文
Sitting in this waiting room, I'm bored out of my mind.
「この待合室に座っていて、とても暇で退屈だ。」
3. I have nothing to do.
「私はすることがない」→「暇で退屈だ」という意味です。
例文
I have nothing to do this weekend.
「今週末は暇で退屈だ。」
これらの表現は、退屈な状況を表す時に使えますが、場面や相手によって使い分ける必要があります。I'm bored stiff は強めの表現なので、親しい間柄でなければ避けた方がよいです。一方、I have nothing to do は、ニュートラルな表現なので、様々な場面で使えます。英語の言い回しを理解するには、その言葉が持つ強さやニュアンスを捉えることが重要です。