Annabellaさん
2022/10/10 10:00
窮屈だ を英語で教えて!
色んなルールなどがあったりして自由に行動できない、と言いたい時「窮屈だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling cramped
・Feeling restricted.
・Feeling boxed in.
I feel so cramped from all these rules and restrictions.
「これらのルールと制限でとても窮屈に感じています。」
「Feeling cramped」とは「窮屈な感じがする」というニュアンスを持つ表現です。主に物理的に狭い空間にいて自由に動き回れないときや、心理的に抑制されている状態を表すのに使います。例えば、狭いエレベーターや満員電車にいる時、または自分の思考や意見を押し殺している状況などに使える表現です。
I'm feeling restricted because of all these rules and regulations.
これらの規則や規制のせいで窮屈だと感じています。
I'm feeling boxed in by all these rules and regulations.
これら全ての規則や規制により、自由に動けないと感じています。
"Feeling restricted"と"Feeling boxed in"は似ているが、微妙な違いがあります。
"Feeling restricted"は一般的に制限や束縛を感じている状況を指します。これは物理的な制限だけでなく、精神的な制限、例えば自由を奪われた感じや可能性が制約されている感じも含みます。
一方、"Feeling boxed in"はより具体的で強い感情を表わします。これは自分自身が閉じ込められ、逃げ道がないと感じる状況を指します。これはたいてい、非常にストレスフルだったり、抑圧的な状況を指します。
したがって、使用する表現はその人が感じている制限の程度や窮屈さによります。
回答
・cramped
・constrained
「窮屈だ」は英語では cramped や constrained などを使って表現することができます。
Even if there are such rules, I think that they are just cramped and meaningless.
(こんな規則があっても、ただ窮屈なだけで、なんの意味のないと思う。)
I can make sales if I'm allowed to do it by myself, but it's constrained even if I'm forced to form a team.
(俺は一人で自由にやらせてもらえれば売上を作れるのに、チームを組まされても窮屈だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。