Rosettaさん
2023/06/22 10:00
生活が窮屈になる を英語で教えて!
給料も十分ではない中で、物価が上がっているので、「生活が窮屈になっているのを感じる」と言いたいです。
回答
・Feeling boxed in by life.
・Feeling stifled by life.
・Feeling trapped by life.
I've been feeling boxed in by life lately, what with the rising cost of living and my salary not being enough.
最近、生活費が上がっている一方で給料が足りないので、人生が窮屈になってきていると感じています。
「Feeling boxed in by life」は、人生に追い詰められている、束縛されている、自由が制限されているなどと感じている状況を表現するフレーズです。具体的には、選択肢がなくなったり、逃げ出す場所がないと感じる状況で使われます。例えば、厳しい状況に置かれて進行方向が見つからない時や、日々のルーチンや義務に疲弊している時などに用いられます。
I'm feeling stifled by life, especially with the rising cost of living and my insufficient salary.
「生活費が上昇し、私の給料が十分でないことで、生活が窮屈になっていると感じています。」
I'm feeling trapped by life because my salary isn't enough and the cost of living is rising.
給料が十分でなく、生活費が上昇しているため、私は生活に閉じ込められているように感じています。
Feeling stifled by lifeは、人生が自分の創造性や自由を抑制していると感じている状況で使われます。たとえば、新しいアイデアを試す機会がない職場や、自分の意見を尊重しない友人に対して使うことができます。一方、Feeling trapped by lifeは、人生の状況から逃れられないと感じる時に使われます。これは、困難な個人的状況や財政的問題、抜け出すのが難しい職場環境などに対して使うことができます。
回答
・one's life gets cramped
・get difficult to live
「生活が窮屈になる」は英語では one's life gets cramped や get difficult to live などで表現することができると思います。
While the salary is not enough, I feel that my life is getting cramped because the prices are rising.
(給料も十分ではない中で、物価が上がっているので、生活が窮屈になっているのを感じる。)
※ price(物価、相場、価格、など)
※life や live と表現すると「生活」「生活する」とも取れますが「人生」「生きる」とも取れるので、前後の表現などでどんなニュアンスなのかを、伝えるように意識するといいと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。