Rayna

Raynaさん

2022/10/04 10:00

卑屈になる を英語で教えて!

カフェで、友達に「失敗したからって卑屈になってはダメだよ」と言いたいです。

0 394
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/27 00:00

回答

・To become servile
・To become submissive.
・To become spineless

You shouldn't become servile just because you've made a mistake.
「失敗したからって卑屈になってはダメだよ。」

「To become servile」とは、「奴隷のように従順になる」や「卑屈になる」といった意味を含む表現です。主に他者に対して極度に従順になったり、へつらうような態度を示す人を形容する際に用います。社会的地位や立場の高い人々に対して敬意や忠誠を示すためにあえてこのような態度をとることもありますが、多くの場合は蔑むべき態度として捉えられます。ビジネスシーンなどでの上下関係や権力闘争の中で、自己の地位を確保するために他者に対して卑屈になる様子を表すのに使えます。

You don't have to become submissive just because you failed.
失敗したからといって卑屈になる必要はないよ。

Don't become spineless just because you failed.
失敗したからって卑屈になってはダメだよ。

To become submissiveは主に自己選択や行動のせいて、規則や他人の意志に無条件で従うことを表します。一方、"to become spineless"は主に悪い意味で、他人に簡単に押し切られる、自己主張や意志が弱い、臆病といった印象を表します。したがって、「彼は部下になって従順になった」は "He became submissive when he was a subordinate"、「彼は厳しい状況に対処できずに意気消沈した」は "He became spineless in dealing with harsh situations"という風に使い分けます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/23 20:15

回答

・become slavish
・become subservient
・become obsequious

例文
I would like to say to my friend at a cafe, "Don't be slavish because you failed."
カフェで、友達に「失敗したからって卑屈になってはダメだよ」と言いたいです。

「卑屈な態度」は、"an obsequious attitude"
「卑屈な性格」は、"a slavish disposition"
「卑屈な根性」は、"a subservient spirit"
「卑屈にふるまう」は、”behave in a slavish way"

役に立った
PV394
シェア
ポスト