Tatsuhito Suzuki

Tatsuhito Suzukiさん

Tatsuhito Suzukiさん

窮屈に感じる を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

学校で、友達に「ここは(地元にこのままずっといるのは)窮屈に感じるんだよ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 00:00

回答

・Feel constricted
・To feel boxed in.

I feel constricted staying in our hometown forever.
「ずっと地元にいることは窮屈に感じるんだよ。」

"Feel constricted"は「窮屈に感じる」という意味で、物理的な状況だけでなく、心理的な状況でも使われます。ある場所や状況、人間関係などが自由を制限し、圧迫感や束縛感を感じさせる時に使う表現です。

例えば、物理的な状況としては、「洋服がきつくて窮屈に感じる」のように使います。また、心理的な状況としては、「会社の規則が厳しくて窮屈に感じる」や「親からのプレッシャーで窮屈に感じる」などのように使います。

I feel boxed in staying here in our hometown forever.
「ここ、つまり地元にずっといると僕は窮屈に感じるんだ。」

"Feel constricted"と"To feel boxed in"は、どちらも押しつぶされたり制限されたりする感じを表していますが、使い方には微妙な違いがあります。 "Feel constricted"は物理的または精神的な制限を示し、個人の自由や能力が制限されているという感覚を表します。一方、"To feel boxed in"は、特に自由が制限され、選択肢や行動の余地がほとんどない状況を指します。これはしばしば、個人が追い詰められているか、理想的でない状況から脱出する方法がないと感じる状況に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 18:47

回答

・stuffy

形容詞「stuffy」は「窮屈な、気詰まりな」というような意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「old-fashioned and strict in character(堅苦しい)」と解説が有りますのでご紹介します。

(用例)
a stuffy private college (堅苦しい私立大学)

ご質問の「地元にこのままずっといるのは窮屈に感じるんだよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I feel stuffy to stay in my hometown all the time.
(ずっと故郷にいるのは息苦しい。)

他の形容詞「cramped(狭苦しい)」に置き換えてもいいと思います。ご参考になれば幸いです。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/06/22 14:02

回答

・I feel like I'm stuck in here.
・I feel like I'm in a cage.

stick - stuck - stuck
stuck in = 行き詰る
be stuck in somewhere = とじ込められる
Help! I'm stuck in the elevator! 助けて!エレベーターに閉じ込められてるの!

I've spent my whole life here till now. I feel like I'm kind of stuck in here.
=今までずっとここで過ごしてきて、ここがなんだか窮屈だと感じる。
ここに閉じ込められているように感じる。
ここで行き詰ているようにかんじる。

I feel like I'm in a cage.
cage = 檻 檻の中に居るような気分=窮屈に感じる。

窮屈に感じると日本語をそのまま英語にしようとすると、
cramped = 窮屈な という単語がでてきますが、
これはスペースのない窮屈な状態を表し、あなたの気持ちが窮屈なわけではないので、
上記の言い方にしました。
日本語難しいですね...私が実際に日本にとどまっていて、窮屈だと感じたときに
ネイティブと交わしたのが、最初の表現です。

0 4,007
役に立った
PV4,007
シェア
ツイート