Caterineさん
2022/10/24 10:00
卑屈になる を英語で教えて!
友達が、自分は何をやってもダメだ、と落ち込んでいるので「卑屈になっちゃダメだよ」と言いたいです。
回答
・To become submissive
・To lose one's self-esteem.
・To become servile.
You shouldn't allow yourself to become submissive just because you're feeling down.
「落ち込んでいるからといって、自分を卑屈にするべきじゃないよ。」
「To become submissive」は、従順になる、または自分の意志を他者に従わせるという意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、一方的に自己主張を抑え、対象者の要求や意向に順応する傾向を示す様子を指します。主に人間関係、特に権力関係や階層関係が明確な状況で使われることが多いです。例えば、上司やリーダーに対する忠誠表現や、組織内での立場を低く保つためなどのシチュエーションで使われます。
Don't lose your self-esteem, you're not worthless at everything you do.
自尊心を失わないで、あなたは全てをやることがダメなわけじゃないよ。
You shouldn't allow yourself to become servile, no matter what.
「何があっても自分を卑屈にしないで。」
To lose one's self-esteemと"To become servile"は似たような状況でも使うことができますが、ニュアンスは異なります。"To lose one's self-esteem"は自己評価が低下し、自己尊重感を失うことを指すのに対し、"To become servile"は、人格や尊厳を低下させて従属的、へつらうような態度を取ることを指します。前者は自己評価の低下を、後者は他者に対する卑屈な態度を強調しています。また、前者は自己認識の問題であり、後者は他者との相互作用に関連しています。
回答
・Don't be hard on yourself.
・Don't be (so) humble.
・Don't put yourself down.
まず、卑屈になるとは「必要以上に自分を下げる、いじける」ことです。
日本語をいったんかみ砕いてから英語に訳してみましょう。
1. Don't be hard on yourself.
そんなに自分に対して厳しくしないで(卑屈にならないで)
Don't 動詞 で、~するな、~しないで という否定の命令の意味になります。
親しくない相手には Please をつけることで、もっと柔らかい表現にすることができます。
be hard on ~~ は ~~につらく当たる、厳しくする、手荒く扱う という意味があります。
hard を harsh 辛辣・手厳しい に変えて言うこともできます。
2. Don't be so humble
そんなに謙遜しないで/卑屈にならないで
humble には とりとめのないもの、価値や能力のないもの という意味があります。
転じて、謙遜する場合によく使われ、謙虚・謙遜・へりくだる・卑屈という風に訳されます。
3. Don't put yourself down.
自分自身を下に置かないで→自分を卑下したりしないで
put down は物を下に置く という意味があります。
対象物が人であれば、誰かを批判する、悲しくさせる と訳されます。