matsu

matsuさん

2023/06/09 10:00

理屈に合わない を英語で教えて!

彼の言い分は筋が通っていなかったので、「理屈に合わないので納得できない」と言いたいです。

0 307
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・Doesn't make sense
・Illogical
・Doesn't add up

His argument doesn't make sense, so I can't accept it.
彼の主張は理屈に合わないので、私はそれを受け入れることができません。

「Doesn't make sense」は直訳すると「意味を成さない」となります。物事が論理的に理解できない、つまり理解しきれない、理解できない、または説明がつかないといった状況を指す表現です。主に話の内容や行動などが論理的に矛盾している、または理解しきれない場合に使います。例えば、「彼の行動は全く意味が分からない」を英語で表現すると「His behavior doesn't make sense」になります。

His argument was illogical, so I couldn't accept it.
彼の議論は論理的でなかったので、私はそれを受け入れることができませんでした。

His story just doesn't add up. I can't accept it because it doesn't make sense.
彼の言い分は全く合点がいかない。理屈に合わないので納得できない。

Illogicalは、理論的または論理的に意味がないものを指します。たとえば、誰かが矛盾した主張をした場合、それは「illogical」と言えます。一方、「doesn't add up」は、情報が一貫性がない、または何かがうまく説明できない、疑わしい状況を指します。例えば、誰かの話が矛盾している、または証拠が不足している場合などに使います。両方とも何かが合理的でないことを指す表現ですが、illogicalは論理的な観点から、doesn't add upは事実の一貫性や完全性からの観点で使われます。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 13:26

回答

・does not make sense
・beyond the reach of reason

1. I'm not convinced because what he is saying does not make sense.
(彼の言い分は)理屈に合わないので納得できない。

I'm not convinced:納得できない
what he is saying:彼の言っていること
make sense:理屈に合う

やや直訳感がありますが、この英文が適しています。

2. I cannot accept what he says because his argument is beyond the reach of reason.
彼の意見は理屈に合わないので納得できない。

accept:納得して受け入れる
argument:意見
beyond the reach of reason:理屈に合わない

「1.」よりもややお堅い表現になります。

役に立った
PV307
シェア
ポスト