sakataさん
2022/07/05 00:00
割りに合わない を英語で教えて!
覚えることが多く、煩雑な仕事の割には給料が安いので「割に合わない」と言いたいです。
回答
・Not worth it
・A losing proposition
・A raw deal
This job is not worth it because the pay is too low for the amount of things we have to remember.
この仕事は覚えることが多い割に給料が安いので割に合わない。
「Not worth it」という表現は、ある行動や選択が労力やコストに見合わないと感じる場合に使われます。例えば、高価な商品を購入する価値がない、あるいは長時間待たなければならない行列に並ぶことが自分にとってメリットが少ないと感じる時などに使います。また、感情面でも、例えば困難な関係を続けることが精神的に負担である場合など、「続ける価値がない」というトーンで使われることがあります。本人の価値基準や状況によって判断されるため、主観的な要素が強い表現です。
This job is a losing proposition considering the low pay and high complexity.
この仕事は低賃金で煩雑さが多いことを考えると割に合わない。
I'm getting a raw deal here with all this complex work and low pay.
こんなに複雑な仕事をしているのに給料が安くて割に合わないよ。
"A losing proposition" は、最初からうまくいきそうにない、利益が出ないとわかっている計画や取引を指します。例えば、新規ビジネスが失敗する見込みが高い時に使われます。一方、"a raw deal" は、不公平な扱いや不利な条件を受ける状況に使います。例えば、友人が給料の低さや過重労働を強いられているときに「He got a raw deal at work」と表現します。それぞれ、前者は見込みの低さ、後者は不公平さに焦点を当てます。
回答
・It's not worth it.
・It's unprofitable.
It's not worth it.
割に合わない。
worth は「価値」「値打ち」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「価値がある」「値打ちがある」などの意味も表せます。(it's not worth it で「その価値がない」「割に合わない」という意味を表せます。)
I wanna quit this job because it's not worth it.
(この仕事、割に合わないから、辞めたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
It's unprofitable.
割に合わない。
unprofitable は「利益にならない」「儲からない」などの意味を表す形容詞ですが、「採算の合わない」「割に合わない」などの意味も表せます。
It's unprofitable. You should refuse it.
(割に合わない。断った方がいい。