akihisa

akihisaさん

2024/03/07 10:00

2人は性格的に合わない を英語で教えて!

友達が彼氏の愚痴を言ってきたので、「2人は性格的に合わないと思う」」と言いたいです。

0 473
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・They just don't click.
・They're not a good match.

「They just don't click」は、人間関係で「どうも気が合わない」「しっくりこない」「相性が悪い」といったニュアンスで使います。

特に理由はないけど、なぜか会話が弾まなかったり、一緒にいても楽しくない相手に対して「なんか違うんだよね」という感じで使えます。恋愛だけでなく、友人や同僚との関係にも使える便利な表現です。

From what you're saying, it sounds like you two just don't click.
君の話を聞いていると、2人はどうも相性が良くないみたいだね。

ちなみに、「They're not a good match.」は「あの二人、相性悪いよね」とか「お似合いじゃないなあ」というニュアンスで使えます。恋愛関係だけでなく、仕事のパートナーや友人同士、さらには服と靴の組み合わせがイマイチな時など、人やモノの相性が良くないと感じた時に気軽に使える便利な一言です。

From what you're saying, it sounds like you're just not a good match personality-wise.
あなたが言っていることを聞くと、2人は性格的に合わないだけのように思うよ。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 19:08

回答

・The two don't get along well.
・The two aren't compatible.

1.「2人は性格的に合わない 」は英語で、"The two don't get along well.” と言います。get alongは「〜と仲良くする、気が合う」という意味です。「性格的に」はpersonality-wiseと言いますが、ここでは言わなくても、"get along"だけで十分にニュアンスが通じます。

例)
My friend keeps complaining about her boyfriend. I think the two don't get along well.
友達はずっと彼氏の愚痴を言っている。2人は性格的に合わないと思うんだ。

*complain about~「〜について不満を述べる、愚痴を言う」

2. その他に、"compatible”という表現もよく使われます。「相性が良い、気が合う」という意味です。

例)
The two aren't compatible at all. I don’t understand why they got married.
2人は全然合っていない。なんで彼らが結婚したのかわからない。

役に立った
PV473
シェア
ポスト