tenkoさん
2024/04/16 10:00
血液型は性格に関係ないよ を英語で教えて!
血液型で人を判断する友達がいるので、「血液型は性格に関係ないよ」と言いたいです。
回答
・Blood type doesn't really matter.
・Your blood type isn't relevant.
Blood type doesn't really matter.
血液型は関係ないよ。
matterを名詞で使う場合は「問題」を意味します。
例文では、動詞として使われており、「重要[問題]である、大きな違いがある」といった意味になります。
Quality matters more than quantity.
量より質が大切。
doesn’t matterで「関係ない、重要でない」とよく会話でも使うのでぜひ覚えてみてください!
他にも、形容詞relevantを使って、このように言うこともできます。
Your blood type isn't relevant to your personality.
血液型は性格に関係ないよ。
また、「血液型と性格の間に関係はない」という文で、there’s no link between A and Bのように表現することもできますね!
There's no link between your blood type and personality.
血液型と性格の関連はないよ。
回答
・Blood type doesn't affect personality.
・Blood type has nothing to do with personality.
1. Blood type doesn't affect personality.
血液型は性格には関係ない。
直訳すると、「血液型は性格には影響しない」という意味となります。動詞「affect」は「影響を与える、変化を引き起こす」という意味です。
その他の言い方としては、慣用表現の「Have nothing to do with~(~とは関係がない)」を用い、以下のようにすることもできます。
2. Blood type has nothing to do with personality.
血液型は性格には関係がない。
もし、血液型は性格に何らかの関係がある と言いたい場合は、「Blood type has something to do with personality.」としてください。
回答
・Blood types have nothing to do with your personality.
blood typesは、「血液型」です。have nothing to do withで「〜に関係ない」になります。
your personalityで「あなたの性格」です。
Blood types have nothing to do with your personality.
「血液型は性格に関係ないよ」
アメリカや欧米では、日本のように、どんな性格の枠に入るのかを考えて、血液型を気にしたり、聞いたり、するようなことはありません。
Some people judge others based on their blood types.
「血液型で人を判断する人がいる」
judgeで「判断する、判定する」です。based onで「〜に基づき」になります。
回答
・Blood type has nothing to do with personality.
Blood type has nothing to do with personality.
血液型は性格に関係ないよ。
blood は「血」という意味を表す名詞ですが、「血筋」「血統」などの意味で使われることもあります。また、have nothing to do with 〜 で「〜と関係がない」「〜との関連はない」などの意味を表せます。
※ちなみに personality は「性格」という意味を表わす名詞ですが、「人と人との関係性の中に生じる性格」のことを表す表現になります。(「その人本人が元々持っている性格」の場合は character になります。)
From a scientific perspective, blood type has nothing to do with personality.
(科学的な観点では、血液型は性格に関係ないよ。)
回答
・Blood type doesn't have anything to do with character.
Blood type doesn't have anything to do with character.
「血液型はどんな人かには関係ない。」
「血液型」は blood type です。
thing to do with ~ で「~にかかわりがある」という意味です。今回は not anything to do with ですから「まったくかかわりない」という意味です。
「性格」を一言で表す英語は character 「個人、その性質、キャラクター」があります。what the people are like 「彼らがどんな人か」や how people are 「どんな人か」という言い方もします。
回答
・Blood type doesn't affect personality.
Blood type doesn't affect personality.
血液型は性格には関係ないよ。
「blood type」は、「血液型」という意味になります。「affect」は、「影響を及ぼす」という意味になります。ここでは、「affect personality」で、「性格に影響を与える」という意味になります。
この表現は、シンプルで直接的に伝えているため、カジュアルな印象を与えます。したがって、友人同士の会話などでよく使われます。
ちなみに、海外では「blood type」は全く気にされていません。何人かの留学生の友達に「血液型なに?」と聞いたところ、「I have no idea.」「何にも知らないよ」と返されました。
その後にも、「そんなの知ってどうするの?」と言われました(笑)。
回答
・Blood type doesn't decide one's personality.
・Having a specific blood type doesn't tell anything about a person's personality.
1. Blood type doesn't decide one's personality.
血液型は性格には関係ないよ。
こちらの表現の直訳は「血液型は人の性格を決めないよ」となります。このように「人の」と一般化したい場合は「one's」と表現します。また、次のように表現することもできます。
2. Having a specific blood type doesn't tell anything about a person's personality.
とある血液型だからと言って、それは性格には全く関係ないよ。
こちらの表現でも一般化するために、「a person's」としています。その代わりに1と同様に「one's」を用いることもできます。
回答
・Blood type is nothing to do with our personality.
・There is no correlation between blood type and personality.
1. Blood type is nothing to do with our personality.
「血液型は性格に関係ないよ」
「AがBには関係がない」という日本語は「A is nothing to do with B」という表現を用いて表します。
この例文の場合、血液型という意味の「blood type」をAに、性格という意味の personality をBに当てはめて使いましょう。
2. There is no correlation between blood type and personality.
「血液型は性格に関係ないよ」
「There is no correlation between A and B」で、「AとBの間に関連性はない」という意味の表現です。