Shizukaさん
2023/01/16 10:00
あくせく働くのは性に合わない を英語で教えて!
なんで会社に勤めないでフリーターしてるの?と聞かれたので「あくせく働くのは性に合わない」と言いたいです。
回答
・Working my fingers to the bone is not in my nature.
・Burning the candle at both ends is not my style.
・Slaving away day in and day out isn't my cup of tea.
I prefer being a freelancer because working my fingers to the bone is not in my nature.
「フリーランスを選んだ理由は、骨を折って働くのは私の性格に合わないからです。」
「Working my fingers to the bone is not in my nature.」は、「私は骨まで働くのは性分ではない」という意味です。自身が過度に労働することが得意ではない、またはそれを好む性格ではないことを示しています。この表現は、たとえば新しい仕事やプロジェクトについて話し合っている際に、自分の働き方や労働時間について他人に伝える時に使うことができます。
I prefer being a freelancer because burning the candle at both ends is not my style.
フリーランスを選んでいるのは、「朝から晩まで働く」というのが私のスタイルではないからです。
Why don't you work for a company instead of being a freeter?
Slaving away day in and day out isn't my cup of tea.
「なんで会社に勤めないでフリーターしてるの?」
「あくせく働くのは性に合わないからさ」
「Burning the candle at both ends」は、体調を無視して働く、または一晩中働くという状況を指す際に使われます。典型的には、過度の働き方や生活バランスの乱れを示します。「Slaving away day in and day out」は、非常に長時間、一生懸命、連日働くことを指しますが、それが自分の好みでないことを示しています。日常的な使い方は、働きすぎやストレスの多い状況を不満や不快感を表す際に使われます。
回答
・working hard is not in one's line
・working hard is not one's cup of tea
「あくせく働くのは性に合わない」は英語では working hard is not in one's line や working hard is not one's cup of tea などで表現することができます。
I like my current lifestyle because working hard is not in my line.
(あくせく働くのは性に合わないから、今の生活スタイルが気に入ってる。)
I think working hard is not my cup of tea, so I'm not going to get a job.
(自分には、あくせく働くのは性に合わないと思うので、就職はしないつもりです。)
ご参考にしていただければ幸いです。