kazu

kazuさん

2023/01/23 10:00

週3日働くのはきつい を英語で教えて!

「週何日バイトしているの?」と聞かれたので「週3日働くのは結構きついんだ」と言いたいです。

0 1,040
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 00:00

回答

・Working three days a week is tough.
・Working three days a week is a grind.
・Working three days a week is a slog.

I'm working three days a week and it's pretty tough.
「週に3日働いているんだけど、結構きついんだよ。」

このフレーズは、一週間のうち3日間だけ働くことが厳しい、という意味です。ただし、この文脈では「厳しい」が指す内容は具体的には明示されていません。物理的な疲労感、精神的なストレス、金銭的な困難など、様々な可能性が考えられます。相手がフルタイムで働いている場合、このフレーズは不適切に感じられるかもしれません。逆に、パートタイムでしか働けない状況にある人に対しては共感を得られるかもしれません。この表現は、働く日数やその理由、雇用形態等、相手の背景を考慮した上で使うべきでしょう。

I'm working three days a week and it's a grind.
「週に3日働いているんだけど、結構きついんだよ。」

Working three days a week is a slog.
「週3日働くのは結構きついんだ。」

Grindと"slog"はどちらも困難や厳しい努力を表す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Grind"は一般的に単調でつまらない仕事を指し、一方"slog"は物理的または精神的に非常に厳しい仕事を指します。例えば、「Working three days a week is a grind」と言えば、その仕事が退屈でエネルギーを奪うものであることを意味し、一方「Working three days a week is a slog」はその仕事が非常に困難であるか、非常に長く感じることを示しています。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 12:30

回答

・It's hard to work three days a week.
・It's tough to work three days a week.

「週3働くのは結構きついんだ。」は英語で、
・It's hard to work three days a week.
・It's tough to work three days a week.
と言うことができます。

「It's hard」「It's tough」は「きつい」「大変だ」と言う意味を持つ単語です。
その他にも「It's exhausting (ヘトヘト)」や「It's intense (仕事が重なりスケジュール的にきつい)」なども使うことができます。

「three days a week」で「週3日」と言う意味です。「〜days a week」は「週に〜日」と表すことができるので、「週4日」は「four days a week」「週2日」は「two days a week」のようになります。

役に立った
PV1,040
シェア
ポスト