wakabayashi

wakabayashiさん

2022/12/19 10:00

あくせくする を英語で教えて!

仕事もプライベートも忙しいので、「あくせくばかりして、心にゆとりが持てない」と言いたいです。

0 537
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Work one's fingers to the bone
・Bust one's chops
・Burn the candle at both ends

I've been working my fingers to the bone lately, with no time to relax or breathe easy.
最近は手を骨にするほど働いていて、リラックスしたり、楽に息をする時間もありません。

「work one's fingers to the bone」は英語の慣用句で、「骨の髄まで働く」や「非常に一生懸命働く」という意味を持つ表現です。文字通りに理解すると「指が骨になるまで働く」というような強い意志や努力を象徴しています。この表現は、非常に長時間または厳しい条件下で働いている人々を表すのに使われます。例えば、長時間働いている労働者や、困難な状況下で努力を続ける学生などに対して使用できます。

I've been busting my chops with work and personal stuff, I hardly have any peace of mind.
仕事もプライベートも忙しくて、自分を追い詰めてばかりで、心にゆとりが全く持てません。

I've been burning the candle at both ends lately with work and personal commitments, I hardly have any time to myself.
最近、仕事もプライベートも忙しくて、ロウソクの両端を燃やすような生活を送っていて、自分自身の時間を持つ余裕がほとんどありません。

Bust one's chopsは、誰かが特に困難な仕事や過酷な状況で非常に頑張っている様子を表す際に使います。一方、"Burn the candle at both ends"は、自分が過労や過度のストレスにより健康を害してしまうほど、多くの時間とエネルギーを使って働いていることを表す表現です。このフレーズは、自己犠牲や過度な労働を非難するニュアンスがあります。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 10:40

回答

・work my fingers to the bone

「あくせくする(あくせく働く)」は英語で、”work my fingers to the bone ”と言います。"my fingers to the bone "により、骨になるまで働くという意味が含まれます。

例:
「仕事もプライベートも忙しいので、あくせくばかりして、心にゆとりが持てない」」
Because I'm so busy with both my work and personal life, I work my fingers to the bone, and I don't have the time to be relaxed."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV537
シェア
ポスト