macotoさん
2023/05/15 14:34
あくせく働くを英語で教えて!
「あくせく働く」は英語でなんて言いますか?
回答
・toiling away
・hustling
・Busting one's chops.
「Toiling away」とは、一生懸命に長時間労働することや、骨身を惜しまず熱心に取り組む様子を表す英語表現です。主に重労働や単調な作業、時間をかけた労働に対して使われます。例えば、試験勉強やプロジェクトの締め切りに追われて夜遅くまで頑張るシチュエーション、農作業や工場での肉体労働に苦労している場面などによく使います。この表現を使うことで、その努力や苦労の大変さを強調することができます。
"Hustling" は主に「一生懸命に働く、賢く動く」という肯定的な意味合いで使われ、ビジネスやスポーツなどで成功を目指して頑張るシチュエーションで使われます。例えば、「He's always hustling to grow his business.(彼は常にビジネスを成長させるために頑張っている)」。
一方で "busting one's chops" は誰かをからかったり、厳しく接する際に使われ、少し否定的なニュアンスを持ちます。「Stop busting my chops about the mistake I made.(そのミスについてもうからかわないでくれ)」のように使います。
回答
・work busily
・slave away
work busily
あくせく働く
work は「働く」「作業する」などの意味を表す動詞ですが、「機能する」「効く」などの意味でも使われます。また、busily は「あくせく」「忙しく」などの意味を表す副詞です。
In this industry, you won't get rich by working busily every day.
(この業界では、毎日あくせく働いても、お金持ちにはなれない。)
slave away
あくせく働く
slave away の場合は、「奴隷のように働く」「あくせく働く」といったニュアンスを現す表現になります。
You can't be successful by just slaving away.
(あくせく働くだけじゃ成功できないよ。)
Japan