Ondaさん
2023/07/24 14:00
暇なら暇で を英語で教えて!
友人に「忙しいのはつらいけど、暇なら暇で退屈だよ」と言いたいです。
回答
・If you're free, you'll feel bored.
直訳すると「自由な時間になっても、退屈を感じるだろう」という意味で、「暇なら暇で退屈である」というニュアンスになります。「Be動詞+free」は、「自由である、暇である」ことを示します。「be bored」は、「退屈している=暇であること」を表します。今回は「feel bored」で、「退屈を感じる」ことを指します。Ifを使うと「ある条件の場合は」という表現ができます。
例文
Being busy is tough, but If you're free, you'll feel bored.
忙しいのはつらいけど、暇なら暇で退屈だよ。
You don't like being busy, but if you're free, you'll feel bored.
忙しいのが好きではありませんが、もし暇なら暇であれば、退屈に感じるでしょう。
being busy : 忙しい
回答
・Bored when there's nothing to do
・Feeling bored when idle
・Boredom strikes when there's free time
Being busy is tough, but I get bored when there's nothing to do.
忙しいのはつらいけど、暇なら暇で退屈だよ。
「Bored when there's nothing to do」のニュアンスは、何もすることがないと退屈に感じるという意味です。使えるシチュエーションは、友達との会話や自分自身の気持ちを表現する時などで、特に何かをする予定がない自由な時間について話している場合に使用されます。この表現は、退屈感を強調するとともに、暇であることが必ずしも良いとは限らないことを伝える場面で使われます。
I know being busy can be hard, but feeling bored when idle isn't fun either.
忙しいのは大変だけど、暇なら暇で退屈するのも楽しくないよ。
It's difficult to be busy, but boredom strikes when there's free time.
忙しいのは大変だけど、暇なら暇で退屈するんだよね。
「Feeling bored when idle」と「Boredom strikes when there's free time」の違いは、表現のニュアンスにあります。「Feeling bored when idle」は、何もしていないときに退屈に感じる状態を指す一般的な表現です。
一方、「Boredom strikes when there's free time」は、「退屈が襲ってくる」というより強い表現で、暇なときに退屈が突然訪れる様子を表します。
「Feeling bored when idle」に関連した英語の豆知識を紹介します。英語では、退屈を表現する際に状態動詞「be」に加え、「bored」という形容詞を使います。「I am bored」と言うことで、「私は退屈している」という感情を伝えることができます。「bored」の反対の意味を持つ形容詞は「interested」で、「I am interested」と言えば、「私は興味がある」という気持ちを表現できます。このように英語では、感情を表す形容詞を使うことで、状況や自分自身の気持ちについて簡潔に伝えることができます。