majima

majimaさん

2023/12/20 10:00

株主優待券を大活用する を英語で教えて!

「どうしてそんなに優雅に外食できるの?」ときに「株主優待券を大活用しているだけ」と言いたいです。

0 124
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Make the most out of shareholder perks.
・Maximize the benefits of shareholder perks.
・Leverage your shareholder privileges to the fullest.

I'm just making the most out of shareholder perks, that's why I can dine out so elegantly.
「株主特典を最大限に活用しているだけだから、こんなに優雅に外食できるのよ。」

「shareholder perks」は株主特典を表し、「Make the most out of shareholder perks」は「株主特典を最大限に活用しよう」という意味になります。このフレーズは、株を持っている人へのアドバイスや提案として使われることが多いです。例えば、企業が株主に対して商品の割引や優待サービスを提供している場合、その特典を上手に利用し、得をすることを促す意味合いで使われます。

I just maximize the benefits of shareholder perks, that's why I can afford to dine out so eloquently.
「私はただ株主優待を最大限に活用しているだけだから、こんなに優雅に外食できるのよ。」

I'm just leveraging my shareholder privileges to the fullest.
「私はただ、株主の特権を最大限に活用しているだけです。」

Maximize the benefits of shareholder perks.は、株主として受けることができる特典や優待を最大限に活用しましょうという意味です。この表現は、具体的な特典や優待を指していて、より具体的なアドバイスや情報を提供する場合に使われることが多いです。

一方で、Leverage your shareholder privileges to the fullest.は、株主としての特権を最大限に利用しましょうという意味です。この表現は、特定の特典や優待よりも、一般的な権利や特権を強調しているため、より一般的なアドバイスや戦略を提供する場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 20:41

回答

・full use of shareholder benefit ticket

単語は、「株主優待券」は「shareholder benefit tickets」と言います。「大活用する」は複合動詞で「make full use of」と言います。

構文は、「~している」の内容なので「be動詞+動詞の現在分詞」の現在進行形で表します。主語(I)の後にbe動詞、副詞(だけ:just)、動詞の現在分詞(making)、目的語(full use)、副詞句(株主優待券を:of shareholder benefit tickets)を続けて構成します。

たとえば“I’m just making full use of shareholder benefit tickets.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV124
シェア
ポスト