manatsuさん
2022/09/26 10:00
株主優待 を英語で教えて!
企業から株主へ、保有株式数に応じて割引券や優待券など、その企業に関連する商品を提供するときに使う「株主優待」は英語で何と言うのですか?
回答
・Shareholder benefits
・Shareholder perks
・Stockholder privileges
In English, when a company offers shareholders discounts or preferential tickets for products related to the company according to the number of shares held, it's called shareholder benefits.
企業が保有株式数に応じて株主に割引券や優待券など、その企業に関連する商品を提供する時、それは英語では「shareholder benefits」と言います。
株主優待(Shareholder benefits)は、企業がその株主に対し、株式を所有することで得られる特典や利益のことを指します。これには配当金の支払い、割引サービス、特別な商品やサービスの提供、会社の一部所有権などが含まれます。シチュエーションとしては、例えば株主総会での報告、企業から株主への通知、金融投資などのアドバイスといった場合に用いられます。
As a token of our appreciation for your investment, we are issuing shareholder perks such as discount vouchers depending on the number of stocks you hold.
あなたの投資への感謝の気持ちを込めて、保有株式数に応じた割引券などの株主優待を発行します。
The company is offering shareholder perks such as discount coupons and preferential tickets according to the number of shares held.
その企業は、保有株式数に応じて、割引券や優待券などの株主特典を提供しています。
「Shareholder perks」と「Stockholder privileges」は株主として享受できる特典や権利を指す言葉で、意味はほぼ同じです。「Shareholder perks」は株主が受けられる割引、優待券、プロモーション、会社の無料製品などの具体的な特典を指すことが多いです。「Stockholder privileges」は一般的に株主としての権利を指すことが多く、これには配当収入、情報入手の権利、株主総会での投票権などが含まれます。言葉の使い分けは主に文脈や話者の好みによるもので、日常的に厳密な使い分けがあるわけではありません。また、「Stockholder」はアメリカ英語で、「Shareholder」はイギリス英語として使用されることが多い傾向があります。
回答
・shareholder benefit
英語で「株主優待」は、
「shareholder benefit」ということができます。
shareholderは、
「株主」という意味です。
カタカナでも良くシェアフォルダーと最近は言われるようになりましたね。
benefitは「有益なこともの」という意味です。
使い方例としては、
「I own shares of this company to receive shareholder benefits」
(意味:私は株主優待を受け取るために、この企業の株を保有しています)
このようにいうことができますね。
回答
・shareholder incentives
・shareholder benefits
日本語の「株主優待」は英語では「shareholder incentives」や「shareholder benefits」ということができます。直訳すると「shareholder」は「株主」、「benefits/incentives」は「特典」という意味になります。
I am really stoked about the shareholder incentives that I receive from the company every year.
毎年受けとることができる株主優待にとてもワクワクしているんだよね。
参考になれば幸いです。