kentaro

kentaroさん

2022/09/23 11:00

チャンスを最大限に活用する を英語で教えて!

会社で、米国本社へ出張することが決まった時に上司に本社のエグゼクティブらと直接交流が持てる絶好のチャンスを最大限に活用したいと思います。と言いたいです。

0 786
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 00:00

回答

・Make the most of every opportunity.
・Seize every opportunity to its fullest.
・Take full advantage of every opportunity.

I intend to make the most of every opportunity during my business trip to the US headquarters, especially interacting directly with the executives there.
私は米国本社への出張の際、特に幹部と直接交流するという絶好の機会を最大限に活用したいと思っています。

「Make the most of every opportunity」は「全ての機会を最大限に活用しなさい」という意味で使われます。ビジネスなどの職場環境や学問の世界でよく使われ、チャンスを逃さずに全力で取り組むべきだという励ましや忠告として利用されます。また、人生や経験、出会いなどを有効に活用し、最大限に価値を引き出すべきだという意図を込めて使うこともあります。前向きな態度や積極的な行動を奨励するフレーズです。

I've got an upcoming business trip to our headquarters in the US, and I plan to seize every opportunity to its fullest by interacting directly with the executives there.
私は米国本社への出張が控えており、そこでのエグゼクティブと直接交流する絶好のチャンスを最大限に活用するつもりです。

I plan to take full advantage of this opportunity to interact directly with the executives at our head office in the US.
私は、米国本社のエグゼクティブと直接交流するこの絶好のチャンスを最大限に活用するつもりです。

Seize every opportunity to its fullestと"Take full advantage of every opportunity"の基本的な意味は同じですが、微妙なニュアンスが異なります。"Seize every opportunity to its fullest"はより積極的な行動を促す感じで、機会が訪れたら進んで取るべきという意味を伝えます。一方、"Take full advantage of every opportunity"は機会を効果的に利用することに焦点を当てています。具体的な行動を促すよりも、提供された機会を最大限に活用することの重要性を強調する言い方です。言い換えると、前者は「行動せよ」と後者は「利用せよ」という違いがあります。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 11:25

回答

・make the most of an opportunity

機会を最大限に活用するはmake the most of an opportunityと表現することができます.
make the most of 〇〇で,〇〇を最大限に活かすという意味です.

I want to make the most of my business trip to the head office in the US.
「アメリカ本社への出張を最大限に活かしたいです.」
I want to make the most of my opportunity.
「私の機会を最大限に活用したいです.」などということができると思います.

参考になりましたら幸いです.

役に立った
PV786
シェア
ポスト