tatsuhiko ozawaさん
2023/11/21 10:00
最大限楽しむ を英語で教えて!
天候には恵まれなかったが、久しぶりの海外旅行だったので、「最大限旅行を楽しみました」と言いたいです。
回答
・Enjoy to the fullest
・Make the most of it.
・Live it up.
The weather wasn't great, but since it was my first overseas trip in a long time, I enjoyed it to the fullest.
天候には恵まれなかったが、久しぶりの海外旅行だったので、最大限に楽しんだ。
「Enjoy to the fullest」は、「思う存分楽しむ」や「全力で楽しむ」という意味で、なるべく多くの楽しみや喜びを引き出すように誰かに勧めるときに使います。特定の活動やイベント、休暇などを指して使うことが多いです。たとえば、友人が旅行に行く前に「Enjoy your trip to the fullest」(旅行を思う存分楽しんで)と言ったり、誕生日パーティーで「Let's enjoy to the fullest」(思う存分楽しもう)と提案したりします。
The weather wasn't great, but it was my first trip abroad in a while so I made the most of it.
天候は良くなかったけれど、久しぶりの海外旅行だったので、最大限楽しんできました。
The weather wasn't great, but it was my first trip abroad in a while, so I really lived it up.
天気はそれほど良くなかったですが、久しぶりの海外旅行だったので、本当に最大限楽しみました。
Make the most of itは、得られた機会や状況を最大限に活用しようという意味で、課題や困難な状況にもポジティブな姿勢で取り組むことを応援する表現です。一方、Live it upは、楽しむ、パーティーを盛り上げる、贅沢をするなど、一時的な楽しみや贅沢を追求する雰囲気を表現します。これは、休暇や特別なイベントなど、楽しむための時間や場所で使われることが多いです。
回答
・enjoy in full.
・have as fun as possible.
1. enjoy in full.
「最大限楽しむ」
enjoy「楽しむ」は日本語でも「エンジョイしよう」と言いますね。full「いっぱい、最大限」も日本語でも「フルタイム」と言います。
例文
I enjoyed in full to travel because I have not traveled for a long time.
「久しぶりの旅行だったので最大限楽しみました」
I have not traveled for a long time.は直訳すると「長い間旅行に行っていない」となります。
長い間行っていないという事はつまり、「久しぶり」という事です。
2. have as fun as possible.
「最大限楽しむ」
funは「楽しみ」という意味です。as 〜 as possibleで「出来るだけ〜する」となります。
例文
I had as fun as possible. If not, Time is wasted.
「最大限楽しみました。そうしないと時間がもったいないです」
If notは「そうしないと」という意味です。