K Maruyama

K Maruyamaさん

2023/12/20 10:00

妻から戦力外宣告受ける を英語で教えて!

しっかり稼いでいたものの、全く家事育児を手伝わなかったので、「妻から戦力外宣告受けた」と言いたいです。

0 127
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Being kicked out by your wife.
・Being given the boot by your wife.
・Getting the axe from your wife.

Even though I was making good money, I got kicked out by my wife because I never helped with housework or childcare.
良いお金を稼いでいたにもかかわらず、家事や育児を全く手伝わなかったため、妻から家を出て行けと言われました。

「Being kicked out by your wife」とは、「妻に家から追い出される」という意味です。主に、夫婦間の大きな喧嘩や不和、信頼関係の破綻など、夫が何らかの問題を起こした結果として、妻が夫を自宅から追い出す状況を指します。言葉通り蹴り出されるわけではなく、家を出て行くように強制される状況を表現します。

I was given the boot by my wife because despite earning well, I didn't help at all with housework and childcare.
しっかり稼いでいたにも関わらず、全く家事や育児を手伝わなかったので、妻から戦力外宣告を受けました。

I got the axe from my wife even though I was earning well, because I wasn't helping at all with housework and child care.
私はちゃんと稼いでいたけれど、全く家事や育児を手伝わなかったので、妻から戦力外宣告を受けました。

両方とも妻によって家を追い出されたり、離婚を言い渡されたりする状況を表す俗語ですが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。

Being given the boot by your wifeは、妻によって突然、強制的に家から追い出されたり、離婚を要求されたりする状況を指します。一方、Getting the axe from your wifeは、一般的には妻から離婚を求められることを指しますが、これはより具体的な状況や、関係の終了が予想される状況を示すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 20:26

回答

・received a discharge notice by my wife
・was declared out of action by my wife

単語は、「戦力外宣告」は「discharge notice」と言います。名詞「discharge」に「解雇、解職」の意味があります。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[received]+目的語[discharge notice])に副詞句(妻から:by my wife)を組み合わせて構成します。

たとえば"I received a discharge notice by my wife."とすればご質問の意味になります。

また「戦力外通知をうける」を受動態で「be declared out of action」と表し“I was declared out of action by my wife.”としても良いです。

役に立った
PV127
シェア
ポスト