Yayoi

Yayoiさん

2024/01/12 10:00

愛する妻から他人扱い を英語で教えて!

妻が認知症になり「どちら様ですか?」と言われたとき「愛する妻から他人扱いされるなんて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 107
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Getting the cold shoulder from a loved one
・Being treated like a stranger by my beloved wife
・Feeling like an outsider in my own home

I'm getting the cold shoulder from my beloved wife, who doesn't even recognize me anymore.
「愛する妻から他人扱いされるなんて、もう僕のことを認識してくれないんだ。」

「Getting the cold shoulder from a loved one」は、愛する人から冷たい態度を取られることを意味します。このフレーズは、相手が意図的に無視したり、話しかけてもそっけない反応を示す状況で使われます。例えば、恋人や家族との間で意見の衝突があり、相手が怒っている場合や、何かに失望している場合によく見られます。この表現を使うことで、関係の中で感じる冷たさや疎外感を伝えることができます。

Being treated like a stranger by my beloved wife, how heartbreaking it is.
愛する妻から他人扱いされるなんて、なんて胸が痛むんだろう。

Feeling like an outsider in my own home, my beloved wife treats me like a stranger.
愛する妻から他人扱いされるなんて、まるで自分の家でよそ者のように感じる。

Being treated like a stranger by my beloved wifeは、妻との関係が冷え切っていると感じる場合に使われます。例えば、妻が冷たく接したり、親密な会話が減った時に使います。Feeling like an outsider in my own homeは、家庭内で自分の居場所がないと感じる時に使います。例えば、家族が自分の意見を無視したり、重要な決定に関与させなかった時です。前者は主に夫婦関係に焦点を当て、後者は家庭全体のダイナミクスに関係します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 15:05

回答

・beloved wife treats me like a stranger

単語は、「愛する妻」は「beloved(形容詞) wife(名詞)」の語の組み合わせで表現します。「扱う」は他動詞「treat」です。また「他人」は「stranger」です。

構文は、主節を第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sad])にして、接続詞「that(~なんて)」で第三文型(主語[beloved wife]+動詞[treats]+目的語[me])に副詞句(他人のように:like a stranger)を組み合わせた従属副詞節を続けます。

たとえば"It's sad that my beloved wife treats me like a stranger."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV107
シェア
ポスト