Mitshuakiさん
2023/11/21 10:00
妻がこの家を仕切っている を英語で教えて!
友達に「おまえ、尻にしかれてるなー」というので、「妻がこの家を仕切っているんだよ」と言いたいです。
回答
・My wife wears the pants in this house.
・My wife calls the shots in this house.
・My wife runs the show at home.
My wife wears the pants in this house.
「うちの妻が家を仕切ってるんだよ。」
「我が家では妻が主導権を握っている」という意味です。「パンツを穿く」は、家庭内で決定権を持つ、主導権を握るという意味で使われる表現です。男性が自分の奥さんが家庭内での意思決定を主導している、あるいは自分以上に影響力を持っていることを認めて述べる際に使われます。
You might think I'm whipped, but my wife calls the shots in this house.
「おまえは僕が尻にしかれてると思ってるかもしれないけど、実は妻がこの家を仕切っているんだよ。」
My wife runs the show at home, you know.
「うちでは妻が仕切ってるんだよ。」
My wife calls the shots in this houseとMy wife runs the show at homeは似たような意味を持つが、微妙な違いがある。Calls the shotsは意思決定やルール作りに関する影響力を指す。一方、Runs the showは家庭の運営全体を指し、日々のルーチンや家事なども含む。実際の使い分けは主にこのニュアンスの違いによる。
回答
・My wife runs this house.
wife:妻
run:(場などを)仕切る
house:家
例文
A:You are under your wife's thumb.
おまえ、尻にしかれてるなー。
B:My wife runs this house.
妻がこの家を仕切っているんだよ。
※「尻に敷かれる」は英語でも基本的に女性が主導権を握っている様子を表します。be under one's wife's thumbの他、be henpeckedなどで表現できます。妻を主語にした場合(能動態)は、keep one's husband under one's thumbのように言います。
My wife has run this house for a long time.
長い間妻がこの家を仕切っているんです。