Reipon

Reiponさん

2023/05/12 10:00

会議を仕切る を英語で教えて!

会社の部長は会議の進行役ではないけど、仕切るのがとても上手です。「彼は会議を仕切るのがうまいよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 519
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・To chair a meeting
・To preside over a meeting.
・To moderate a meeting

He's really good at chairing meetings, isn't he?
「彼、会議を進行するのが本当に上手だよね?」

「To chair a meeting」は、会議を主導する、議長を務めるという意味です。会議の進行を管理し、参加者の意見を取りまとめたり、議題の順番を決めたりする役割を担います。ビジネスの場でよく使われ、企業の取締役会やチームのミーティングなど、あらゆる種類の会議で使えます。また、学術会議や地域の集会などでも使用されます。

He's really good at presiding over meetings, isn't he?
「彼、会議を仕切るのが本当に上手だよね?」

He is really good at moderating meetings, isn't he?
「彼、会議を仕切るのが本当に上手だよね?」

To preside over a meetingは、会議の主催者やリーダーが全体を統括し、議題を進行させる役割を果たすことを指します。一方、to moderate a meetingは、議論の流れを管理し、発言者の順番を制御し、議論がオフトピックにならないようにする役割を指します。主にパネルディスカッションやディベートのような場面で使われます。前者は権限や地位を、後者は中立性やフェアネスを強調します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 15:18

回答

・Run a meeting
・Chair a meeting

1. Run a meeting
会議を仕切る、つまり、会議を効率的に運営・進行することを表す一般的な表現です。

例文
He is good at running meetings.
彼は会議を仕切るのがうまいですよ。

2. Chair a meeting
こちらも会議を運営・進行することを表しますが、特に会議の議長・主席という役割を果たしていることを指します。

例文
Despite not being the facilitator, he can chair a meeting well.
彼は進行役ではないけど、会議を仕切るのがとても上手です。

ちなみに、「Run a meeting」と「Chair a meeting」の違いは、「Chair」は一般的に正式な設定で使われ、公式な会議の議長や主席を指します。「Run」はよりカジュアルで、効率的に会議を運営する能力を示します。

役に立った
PV519
シェア
ポスト