nakamuraさん
2022/07/05 00:00
仕切る を英語で教えて!
このプロジェクトを何が何でも成功させたいので、「もっと上手に仕切れる人財が必要だ。」と言いたいです。
回答
・Take charge
・Run the show
・Call the shots
We need someone who can take charge more effectively to make sure this project succeeds no matter what.
このプロジェクトを何が何でも成功させるためには、もっと上手に仕切れる人財が必要だ。
「Take charge」は、日本語では「主導権を握る」、「率先して行動する」といったニュアンスがあります。この表現は、特にリーダーシップが求められる状況や、誰かが積極的に物事を進める必要がある場面で使われます。たとえば、プロジェクトの進行が遅れている場合や、混乱状態にあるチームを整える必要があるときに「誰かがこの状況をテイクチャージしなければならない」といった具合に使います。責任感や決断力を持って行動を起こすシーンによく合います。
We need someone who can run the show more effectively because we want this project to succeed no matter what.
このプロジェクトを何が何でも成功させたいので、もっと上手に仕切れる人財が必要だ。
We need someone better to call the shots if we want this project to succeed at all costs.
このプロジェクトを何が何でも成功させたいなら、もっと上手に仕切れる人財が必要だ。
"Run the show" と "Call the shots" はどちらも指導や決定権に関わるフレーズですが、ニュアンスが少し異なります。"Run the show" は全体的な管理や運営を担当していることを意味します。例えば、プロジェクト全体を仕切るマネージャーに対して使います。一方、"Call the shots" は具体的な決定や指示を出す場面で使われます。たとえば、会議で最終的な判断を下す人に対して言います。両者はリーダーシップの異なる側面に焦点を当てています。
回答
・manage
・handle
manage
仕切る
manage は「管理する」「経営する」などの意味を表す動詞ですが、「仕切る」「指揮する」などの意味も表せます。(「なんとかする」という意味で使われることもあります。)
We need human resources who can manage things better.
(もっと上手に仕切れる人財が必要だ。)
handle
仕切る
handle は「ハンドル」「取手」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「仕切る」という意味も表せます。
I'm not confident enough to handle the project.
(私にはプロジェクトを仕切る自信がありません。)
Japan