Carnelinaさん
2024/08/28 00:00
取り仕切る を英語で教えて!
家事や仕事などの全てを引き受けて行うことを「取り仕切る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be in charge of
・to run the show
「〜の担当です」「〜の責任者です」という意味で、仕事やプロジェクトなどで何かを管理・監督する立場にあることを示します。
単に「担当」というだけでなく、「その件は私が仕切っています!」というような、責任と権限を持っているニュアンスが含まれます。ビジネスの自己紹介から、パーティーの準備係まで幅広く使える便利なフレーズです。
My mom is in charge of everything in our house, from cooking and cleaning to managing the finances.
私のお母さんが、料理や掃除から家計の管理まで、家のことすべてを取り仕切っています。
ちなみに、"to run the show" は「(その場を)仕切る、牛耳る」という意味で、実質的な決定権や影響力を持つ人や組織を指す表現です。会議で一番発言力がある人や、チームを動かす中心人物に対して「彼がここを仕切っている」と言いたい時などにピッタリですよ。
My wife is the one who really runs the show at home.
私の妻が家では実質的に全てを取り仕切っています。
回答
・manage
・preside
manage
取り仕切る
manage は「管理する」「経営する」「取り仕切る」などの意味を表す動詞ですが、「何とかする」という意味でも使われます。
He is gonna manage this project.
(このプロジェクトは彼が取り仕切ることになりました。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
preside
取り仕切る
preside は「司会をする」「議長をする」などの意味を表す動詞ですが、「取り仕切る」「統括する」などの意味も表せます。
It's hard to preside in this situation.
(この状況で、取り仕切るのは難しいよ。)
Japan