Liamさん
2023/07/17 10:00
取り仕切る を英語で教えて!
スタッフが会場で好き勝手に動いているので、「この会場を取り仕切る人を置いた方が良い」と言いたいです。
回答
・Take charge
・Take the reins.
・Take the helm.
We need someone to take charge of this venue because the staff are just doing as they please.
スタッフが勝手に行動しているので、誰かこの会場を取り仕切る人を置くべきです。
「Take charge」は、「引き受ける」「指導する」「統率する」などの意味があります。主に、何かの責任を引き受けたり、リーダーシップを発揮して状況を統率したりする時に使います。例えば、プロジェクトのリーダーがメンバーを統括する場面や、問題が起きた時に自ら解決策を見つけ行動するときなどに「take charge」を用いることができます。また、自分自身の行動や人生を自分でコントロールするときにも使えます。
We need someone to take the reins at this venue.
この会場で取り仕切る人を置くべきだ。
We need someone to take the helm at this venue.
この会場を取り仕切る人が必要だ。
Take the reinsとTake the helmはどちらもリーダーシップを引き受けるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Take the reinsは馬具の「手綱」から来ており、一般的にはコントロールを握り、指導を始めることを意味します。一方、Take the helmは船の「舵」から来ており、特に航海や航行の文脈でよく使われます。Take the helmはまた、特定のプロジェクトや任務の責任を引き受けることも意味します。どちらも同様に使われますが、前者はより普遍的な使い方、後者はより特定の文脈で使われます。
回答
・manage
「manage」は「管理する、統御する、監督する、取り締まる」などの幅広い意味があり、「取り仕切る」「場を仕切る」のようなニュアンスを出すことができます。
例文
The staff are doing as they please and it would be better to have someone who can manage this venue.
スタッフが好き勝手に動いているので、この会場を取り仕切る人を置いた方が良い。
There was a big conference yesterday. Emily managed the situation very well as an organizer.
昨日、大きな会議がありました。エミリーは主催者として、その状況をとてもよく取り仕切りました。