Liam

Liamさん

Liamさん

取り仕切る を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

スタッフが会場で好き勝手に動いているので、「この会場を取り仕切る人を置いた方が良い」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Take charge
・Take the reins.
・Take the helm.

We need someone to take charge of this venue because the staff are just doing as they please.
スタッフが勝手に行動しているので、誰かこの会場を取り仕切る人を置くべきです。

「Take charge」は、「引き受ける」「指導する」「統率する」などの意味があります。主に、何かの責任を引き受けたり、リーダーシップを発揮して状況を統率したりする時に使います。例えば、プロジェクトのリーダーがメンバーを統括する場面や、問題が起きた時に自ら解決策を見つけ行動するときなどに「take charge」を用いることができます。また、自分自身の行動や人生を自分でコントロールするときにも使えます。

We need someone to take the reins at this venue.
この会場で取り仕切る人を置くべきだ。

We need someone to take the helm at this venue.
この会場を取り仕切る人が必要だ。

Take the reinsとTake the helmはどちらもリーダーシップを引き受けるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Take the reinsは馬具の「手綱」から来ており、一般的にはコントロールを握り、指導を始めることを意味します。一方、Take the helmは船の「舵」から来ており、特に航海や航行の文脈でよく使われます。Take the helmはまた、特定のプロジェクトや任務の責任を引き受けることも意味します。どちらも同様に使われますが、前者はより普遍的な使い方、後者はより特定の文脈で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 16:40

回答

・manage

「manage」は「管理する、統御する、監督する、取り締まる」などの幅広い意味があり、「取り仕切る」「場を仕切る」のようなニュアンスを出すことができます。

例文
The staff are doing as they please and it would be better to have someone who can manage this venue.
スタッフが好き勝手に動いているので、この会場を取り仕切る人を置いた方が良い。

There was a big conference yesterday. Emily managed the situation very well as an organizer.
昨日、大きな会議がありました。エミリーは主催者として、その状況をとてもよく取り仕切りました。

0 378
役に立った
PV378
シェア
ツイート