daisuke kaさん
2022/10/24 10:00
お財布は妻が握っています を英語で教えて!
共働き世帯で所得は各々あるけど、家計は一本化しているので「お財布は妻が握っています」と言いたいです。
回答
・My wife holds the purse strings.
・My wife controls the finances.
・My wife is the treasurer of our household.
Even though we both earn, my wife holds the purse strings in our family.
私たちは共に稼いでいますが、我が家のお財布は妻が握っています。
「My wife holds the purse strings」は、「私の妻が家計を握っている」という意味の表現です。「purse strings」は、昔の財布の紐を閉じるための紐を指し、金銭を管理する人を示す隠喩として使われます。この表現は、たとえば、友達との会話の中で自宅の財政状況について話すときや、自分が物品の購入の許可を得るために妻に頼む必要があるときなどに使うことができます。
Even though we both earn income, my wife controls the finances in our household.
共働きで両方とも所得はあるけど、家計は我が妻が一手に握っています。
My wife and I both earn money, but she is the treasurer of our household, she handles all of our finances.
私と妻は共に収入を得ていますが、すべての財務は彼女が処理しています。つまり、我が家の財務担当者は妻です。
My wife controls the financesは、妻が家庭の財務管理を主導的に行っていることをより一般的・非公式に述べる表現です。それに対して、"My wife is the treasurer of our household"は、妻が家庭の財政を組織的に管理しており、予算作成や支出の計画などを担当していることを、より形式的に、そして尊敬の念を込めて述べる表現です。形式的な集まりや公の場では後者が、カジュアルな状況では前者が使われることが多いでしょう。
回答
・My wife controls over the purse strings
「お財布は妻が握ってます」は英語で
「My wife controls over the purse strings」と言えます。
My wife(マイワイフ)は「私の妻」
control over(コントロールオーバー)は「〜をコントロールする」
the purse strings(ザパースストリングス)は「財布の紐を」
という意味で、直訳すると
「私の妻は、財布の紐をコントロールしています」
という意味ですね。
使い方例としては
「My wife controls over the purse strings and I'm on an allowance」
(意味:私の妻が財布を握っていて、私は小遣い制です)
この様にいうことができます。
ちなみに on an allowance(オンアンアローワンス)で小遣い制という意味です。