makotoさん
2024/04/16 10:00
お財布にはチェーンをつける を英語で教えて!
海外は治安が悪いので、「お財布にはチェーンをつけておくと安心です」と言いたいです。
回答
・Put a chain on your wallet.
・Use a wallet chain.
「財布にチェーンをつけなよ」という文字通りの意味に加え、「無駄遣いしないようにね」「財布の紐を締めなよ」といった、節約を促す冗談めかしたニュアンスで使われます。友達が衝動買いしそうな時や、金欠を嘆いている時に「しっかり管理しな!」と軽くツッコむ感じで使えます。
You should put a chain on your wallet for extra security, as it's not very safe around here.
この辺りはあまり治安が良くないので、お財布にチェーンをつけておくとさらに安心ですよ。
ちなみに、「Use a wallet chain.」は命令形だけど「ウォレットチェーンを使いなさい!」というより、「ウォレットチェーン、使ってみたら?」「おすすめだよ」くらいの軽い提案のニュアンスだよ。ファッションのアクセントとして勧めたり、盗難防止策としてアドバイスしたりする時に気軽に使える一言なんだ。
It's a good idea to use a wallet chain for extra security since this area can be a bit sketchy.
この辺は少し治安が悪いことがあるので、用心のためにウォレットチェーンを使うといいですよ。
回答
・to hook one's wallet with a wallet chain
「安心です」は慣用表現で「provide someone peace of mind」と表すことができます。たとえば"I always have money set aside for an emergency; it provides me peace of mind."で「私は緊急事態のためのお金をいつも取り分けてある、そうしておくと安心できる」のように使うことができます。
本件の構文は、第四文型(主語[it]+動詞[provide]+目的語[me]+第二目的語[peace of mind:心の安らぎ])に助動詞(will)と名詞的用法のto不定詞(to hook my wallet with a wallet chain:財布にウォレットチェーンをつけることは)を組み合わせて構成します。
代名詞「it」は形式主語なので実質的には名詞的用法のto不定詞が主語になります。
たとえば"It will provide me peace of mind to hook my wallet with a wallet chain."とすると「財布にウォレットチェーンをつけると安心です」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan