Ikegami

Ikegamiさん

2022/11/14 10:00

チェーンをする、外す を英語で教えて!

入り口を開け閉めする時に「帰る時にチェーンをする(出勤したら外す)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 538
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・Put on/take off a chain
・Fasten/unfasten a chain.
・Link/unlink a chain.

I put on the chain when I get home and take it off when I go to work.
私は家に帰る時にチェーンをするし、仕事に行くときにはそれを外します。

「Put on a chain」は、「チェーンをつける」や「装着する」という意味で、例えば自転車や車のタイヤにスノーチェーンをつける、またはネックレスやブレスレットなどのアクセサリーをつけるなど、物を固定したり身につけたりする時に使います。「Take off a chain」はその逆で、「チェーンを外す」や「取り外す」という意味で、チェーンを外す状況が対象となります。このフレーズは直訳だけでなく、抽象的な意味も含むことがあります。例如、自由を奪われる(=チェーンをつけられる)または自由を取り戻す(=チェーンを外す)。

Make sure to fasten the chain when you leave and unfasten it when you arrive at work.
「出勤する時はチェーンを外して、帰る時は必ずチェーンをしましょう。」

When you leave, link the chain. When you arrive, unlink it.
「出て行くときは、チェーンをつないで。帰ってきたら、それを外して。」

「Fasten/unfasten a chain」は、チェーンを固定または取り外す行為を指すのに対して、「Link/unlink a chain」は、チェーンの各部分を接続または切り離す行為を指します。両者を使い分ける状況としては、例えば自転車のチェーンを取り付けるか外す時には「Fasten/unfasten a chain」、チェーンの各リンクをつなげたり外したりする時には「Link/unlink a chain」を使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/31 14:00

回答

・chain the door
・unchain the door

チェーンをかけるは
「chain the door」(チェーンザドア)
チェーンを外すは
「unchain the door」(アンチェーンザドア)
このようにいうことができます。

chainは名詞で「チェーン」ということもできますが、
このように動詞で「チェーンをかける」ということもできます。
unは逆という意味なので、「unchain」でチェーンを外す
という意味なりますね。

使い方例としては
「Please don't forget to chain the door when you leave the office」
(意味:オフィスを出る時にチェーンをかけるのを忘れないでね)

このようにいうことができます。

役に立った
PV538
シェア
ポスト