Kitagamiさん
2023/02/13 10:00
余命宣告 を英語で教えて!
癌がステージ4まで進んでいて余命宣告を受けました、と英語でなんと言いますか?
回答
・Terminal diagnosis
・Death sentence
・Prognosis of limited time left to live
I have been given a terminal diagnosis; my cancer has progressed to stage 4.
私は末期宣告を受けました。私のがんはステージ4まで進行しました。
「Terminal diagnosis」は、医療用語で、治療不可能な末期症状の診断を指します。この診断が下されると、患者は生命の終わりが近いことを告げられます。主にがんなどの進行性の疾患で使われ、治療ではなく緩和ケアにシフトする場合が多いです。使えるシチュエーションは、医師が患者やその家族に病状や今後の見通しを伝えるときなどです。
I've been given a death sentence; my cancer has progressed to stage 4.
私は死刑宣告を受けたようなものです。私の癌はステージ4まで進んでしまいました。
I have been given a prognosis of limited time left to live, as my cancer has progressed to stage 4.
私のがんがステージ4まで進行し、生きる時間が限られているという診断を受けました。
"Death sentence"は通常犯罪に対する刑罰の文脈で使われますが、比喩的に重篤な病気を指す場合もあります。一方、"Prognosis of limited time left to live"は医療の文脈で、特に重篤な病気や条件について医師が患者に与える診断結果を指します。"Death sentence"は感情的、絶望的なニュアンスを持ち、"Prognosis of limited time left to live"はより客観的、事実ベースの表現です。
回答
・individual's life expectancy
「余命宣告」は英語では individual's life expectancy(かなり説明的になってしまいますが)で大筋を表現することができると思います。
The cancer has progressed to stage 4 and I was given a individual's life expectancy.
(癌がステージ4まで進んでいて余命宣告を受けました。)
※ cancer(癌)
Personally, I don't want to receive a individual's life expectancy.
(個人的には、余命宣告をされたくない。)
ご参考にしていただければ幸いです。