AKASHI JUNさん
2024/10/29 00:00
余命いくばくもない を英語で教えて!
余命宣告をされたので、「実は、余命いくばくもないんだよ」と言いたいです。
回答
・He doesn't have long to live.
・He is on his last legs.
「彼はもう長くない」「余命いくばくもない」という意味の、非常にシリアスで直接的な表現です。重い病気や高齢で、死期が迫っている状況で使われます。親しい間柄で、悲しみや同情を込めて事実を伝える時などに使いますが、本人や家族の前で軽々しく口にするのは避けるべき言葉です。
Actually, I don't have long to live.
実は、余命いくばくもないんだよ。
ちなみに、「He is on his last legs.」は、人や物が「もう限界だ」「ガタが来ている」というニュアンスで使えます。瀕死の人だけでなく、疲れ切った人や、古くて壊れそうな車やパソコンなどにも使える便利な表現ですよ。例えば「うちのエアコン、もう15年選手で on its last legs なんだ」みたいに言えます。
To be honest, the doctor says I'm on my last legs.
実を言うと、医者からもう長くないと言われているんだ。
回答
・not have much time left
「余命いくばくもない」は「あまり時間が残っていない」のニュアンスで not have much time left と表すことが可能です。
たとえば Actually, I’ve been told I don’t have much time left. とすれば「実は、余命いくばくもないと告げられたんだ」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、副詞(Actually:実は)の後に受動態の現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[told:告げられた])に従属節(I don’t have much time left:余命はいくばくも無いと)を組み合わせて構成します。
現在完了形を使うことで、過去の出来事(余命宣告)が現在の状況(まわりへの通知)に影響を与えているニュアンスを加えています。
Japan