YUZUさん
2023/05/22 10:00
まずくもなければ美味しくもない を英語で教えて!
特段に美味しくなくて、まずいまでもいかない味のことを「まずくもなければ美味しくもない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's neither tasty nor disgusting.
・It's neither good nor bad.
・It's nothing to write home about.
This dish is neither tasty nor disgusting.
この料理はまずくもなければ美味しくもない。
「It's neither tasty nor disgusting」は「美味しいとも不味いとも言えない」というニュアンスです。「美味しい」と「不味い」の間にある、中立的な味わいを表現するときに使用します。例えば、新しい料理を試したときや、評価が難しい飲食物の味を表現する際などに用いられます。特に感想が強くない、または感想を控えめに述べたい場合に適しています。
The taste is neither good nor bad.
その味は、まずくもなければ美味しくもない。
The taste is nothing to write home about.
その味は、まずくもなければ美味しくもない。
It's neither good nor badは、何かが良いとも悪いとも言えない中立的な評価を表す表現です。一方、It's nothing to write home aboutは、何かが特に素晴らしいわけではない、つまり普通である、という意味を表します。前者は客観的な評価を、後者は期待外れの感情を伝えます。
回答
・not awful but also not good
「not awful but not good」で「悪くはないけど良くもない」の意味で、「ビミョーなもの」に汎用的に使えそうです。
(例文)
Your job performance is not awful but also not so good.
(あなたの仕事のパフォーマンスは悪くありませんが、それほど良くもありません。)
料理について「このレストランの料理、まずくもなければ美味しくもない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The food at this restaurant is not awful but also not so delicious.
※「delicious(美味しい)」は「good」と置き換え可能です。
The food at this restaurant is neither bad nor delicious.
※Neither/norが一緒に使用されると、両方を否定する内容になります。
(例文)
Neither the blue one nor the red are available in size 4.
(青も赤もサイズ4では在庫がありません。)