Gretaさん
2022/10/10 10:00
痛くも痒くもない を英語で教えて!
少しも苦痛を感じない、平気である、と言いたい時「痛くも痒くもない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Couldn't care less
・Doesn't bother me at all
・Water off a duck's back
I couldn't care less about the pain, it's not bothering me at all.
「痛みなんて全く気にしていない、全然気にならないよ。」
「Couldn't care less」は、「全く興味がない」「何とも思わない」「関心がない」といった意味の表現で、ある事柄や人物に対して個人が全く関心を持っていないことを強調して表すフレーズです。例えば、「彼の意見については全く興味がない」という感情を伝える際に「I couldn't care less about his opinion」という形で用いられます。また、相手の意見や行動に対する冷淡さや無関心を示す場合にも使用されます。基本的には否定的な状況で使われる表現です。
Sure, I can help you with that. The pain doesn't bother me at all.
もちろん、手伝えますよ。その痛みは全然気にならないです。
He said some really mean things to me, but I didn't let it bother me. It's just water off a duck's back.
彼は私に本当に意地悪なことを言ったけど、私はそれに動じませんでした。それはただの「軽い罵倒」でした。
Doesn't bother me at allは相手の行動や言葉が全く気にならない、または影響を与えないことを示します。一方で、"Water off a duck's back"は「まったく影響を受けない」を意味しますが、これはより具体的に、批判や否定的なコメントが自分に影響を与えずにすぐに忘れられることを示しています。前者はもっと幅広い状況で使われ、後者は否定的なフィードバックに対してのみ使用されます。
回答
・no concern at all
・couldn't care less
「痛くも痒くもない」は英語では no concern at all や couldn't care less などで表現することができます。
It is no concern at all for me, so you don't need worry about it.
(私にとっては痛くも痒くもないので、気にする必要はありません。)
I couldn't care less what he says at the press conference after losing the game.
(試合に負けた後の記者会見で彼が何を言おうと、私は痛くも痒くもないから。)
ご参考にしていただけたら幸いです。