Usui

Usuiさん

2023/07/25 10:00

痛くもない腹を探られる を英語で教えて!

悪い所がないのに疑いをかけられた時に使う「痛くもない腹を探られる」は英語でなんというのですか。

0 361
YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 20:11

回答

・be suspected unjustly
・be suspected without reason

1. be suspected unjustly
「痛くもない腹を探られる」という直接的な英語はありませんが、「疑われる」という意味のbe suspected に「不当に」という意味の副詞と併せて「不当に疑われる=痛くもない腹を探られる」を表現できます。

例文
I was suspected unjustly.
不当に疑われてしまった。

2. be suspected without reason
2つ目のこちらは「理由がなく」という意味のwihtout reasonを使い、直訳では「理由がなく疑われる」という表現になります。
1つ目の表現に比べて「不当性」を強調しておりませんが、質問文にある「悪いところがないのに」という部分を「理由がなく」で表現できるでしょう。
日常的に「痛くもない腹を探られる」という意味でも使われることがある表現ですので、こちらも挙げておきます。

例文
Can you believe it? She was suspected without reason.
信じられますか?彼女は理由がなく疑われていたんですよ。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 00:00

回答

・They're poking around in my business for no reason.
・They're prying into my personal affairs for no apparent reason.

They're poking around in my business for no reason.
彼らは理由もなく私のことを探り回っている。

彼らは理由もなく私のことを探り回っている。この表現は、他人が無関係な理由で自分の個人的な情報や秘密を探っている状況を指す。例えば、噂や嫉妬によって他人が自分のプライバシーに干渉してくる場合に使われることが多い。

They're prying into my personal affairs for no apparent reason.
彼らは理由もなく私の個人的な事柄を探り回っている。

彼らは理由もなく私のことを探り回っている。彼らは理由もなく私の個人的な事柄に首を突っ込んでいる。これらの表現は、他人が無関係な理由で自分のプライバシーに干渉している場合に使用されます。日常生活での具体的な状況としては、仕事や学校での噂話や嫉妬、または家族や友人の間での個人的な問題に関与される場合などが考えられます。

役に立った
PV361
シェア
ポスト